Language 1: french
Use:: National
Use in percentages:: >75%
Language 1: french
No
Comments on 1.4: Les magistrats ne s’expriment qu’en français mais des traductions sont proposées à tous les justiciables qui en ont besoin. Il existe également des listes de traducteurs assermentés qui sont autorisés à exercer dans le contexte juridique.
Yes
1.0: France métropolitaine & 6 langues à statut particulier*
2.0: Départements d'Outre Mer & Territoires d'Outre Mer*
3.0: Territoires français de Polynésie & Mayotte*
Comments on 1.5: Sources : Rapport Cerquiglini disponible sur http://www.dglf.culture.gouv.fr/
Définition d’une langue de France : En plus des langues régionales ou minoritaires au sens de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, la France reconnaît 6 langues à statut particulier, qui sont parlées par des ressortissants français mais ne sont pas langues officielles ailleurs dans le monde.
* Il y a 77 langues de France
France métropolitaine
- dialecte allemand d'Alsace et de Moselle
- basque
- breton
- catalan
- corse
- flamand occidental
- francoprovençal
- occitan (gascon, languedocien, provençal, auvergnat-limousin, alpin-dauphinois)
- langues d'oïl : franc-comtois, wallon, picard, normand, gallo, poitevin-saintongeais, bourguignon-morvandiau, lorrain.
6 langues à statut particulier :
- berbère
-arabe dialectal
- yiddish
- romani chib
- arménien occidental
- langue des signes française
Départements d'Outre Mer
- créoles à base lexicale française : martiniquais, guadeloupéen, guyanais, réunionnais.
- créoles bushinenge (à base lexicale anglo-portugaise) de Guyane : saramaca, aluku, njuka, paramaca.
- langues amérindiennes de Guyane : galibi (ou kalina), wayana, palikur, arawak proprement dit (ou lokono), wayampi, émerillon.
- hmong
Territoires d'Outre Mer
Nouvelle Calédonie
-28 langues kanak :
Grande Terre : nyelâyu, kumak, caac, yuaga, jawe, nemi, fwâi, pije, pwaamei, pwapwâ, dialectes de la région de Voh-Koné, cèmuhî, paicî, ajië, arhâ, arhö, ôrôwe, neku, sîchë, tîrî, xârâcùù, xârâgùrè, drubéa, numèè.
Iles Loyauté : nengone, drehu, iaai, fagauvea.
Territoires français de Polynésie :
- tahitien
- marquisien
- langue des Tuamotu
- langue mangarévienne
- langue de Ruturu (Iles Australes)
- langue de Ra'ivavae (Iles Australes)
- langue de Rapa (Iles Australes)
- walissien
- futunien
Mayotte :
- shimaoré
- shibushi
1.0: Arabe maghrébin (reconnu comme langue de France)
2.0: Espagnol
3.0: Portugais
Comments on 1.6: Les données recueillies le sont sur une base purement déclarative et doivent donc être comprises avec précaution (certaines langues tendent à être moins déclarées que d’autres).
Sources : enquête INSEE de 1999 – études disponibles sur
http://www.insee.fr/fr/ffc/docs_ffc/IP830.pdf
http://www.ined.fr/fichier/t_publication/65/publi_pdf1_pop_et_soc_francais_376.pdf
Country 1: Belgique
Country 2: Luxembourg
Country 3: Monaco
Country 4: Suisse
Country 1 (outside the European Union): Africa: Bénin, Burkina Faso, Congo, Côte d'Ivoire, Gabon, Guinée, Mali, Niger, Sénégal, Togo
Country 2 (outside the European Union): Burundi, Cameroun, Centrafrique, Comores, République démocratique du Congo, Djibouti, Guinée équatoriale, Madagascar, Rwanda
Country 3 (outside the European Union): Amérique: Canada, Haïti
Country 4 (outside the European Union): Océanie: Seychelles
Country 5 (outside the European Union): Asie: Vanuatu
Comments on 1.7: Pays où le français est unique langue officielle
Afrique: Bénin, Burkina Faso, Congo, Côte d'Ivoire, Gabon, Guinée, Mali, Niger, Sénégal, Togo
Europe: Monaco
Pays où le français est langue officielle conjointement à d'autres langues
Afrique: Burundi, Cameroun, Centrafrique, Comores, République démocratique du Congo, Djibouti, Guinée équatoriale, Madagascar, Rwanda
Amérique: Canada, Haïti
Europe: Suisse
Océanie: Seychelles
Asie: Vanuatu
56 pays sont membres de l’Organisation internationale de la Francophonie (dont deux sont membres de l’Union européenne)
19 sont observateurs de l’Organisation internationale de la Francophonie.
Albanie 1999 Membre
Andorre 2004 Membre
Arménie 2008 Membre associé
Autriche 2004 Observateur
Belgique 1970 Membre
Bénin 1970 Membre
Bosnie-Herzégovine 2010 Observateur
Bulgarie 1991 Membre
Burkina Faso 1970 Membre
Burundi 1970 Membre
Cambodge 1991 Membre
Cameroun 1975 Membre
Canada 1970 Membre
Canada-Nouveau-Brunswick 1977 Membre
Canada-Québec 1971 Membre
Cap-Vert 1996 Membre
Centrafrique 1973 Membre
Chypre 2006 Membre associé
Communauté française de Belgique 1980 Membre
Comores 1977 Membre
Congo 1981 Membre
Congo RD 1977 Membre
Côte d’Ivoire 1970 Membre
Croatie 2004 Observateur
Djibouti 1977 Membre
République dominicaine 2010 Observateur
Dominique 1979 Membre
Egypte 1983 Membre
Emirats arabes unis 2010 Observateur
Estonie 2010 Observateur
Ex-République yougoslave de Macédoine 2001 Membre
France 1970 Membre
Gabon 1970 Membre
Géorgie 2004 Observateur
Ghana 2006 Membre associé
Grèce 2004 Membre
Guinée 1981 Membre
Guinée-Bissau 1979 Membre
Guinée équatoriale 1989 Membre
Haïti 1970 Membre
Hongrie 2004 Observateur
Laos 1972 Membre
Lettonie 2008 Observateur
Liban 1973 Membre
Lituanie 1999 Observateur
Luxembourg 1970 Membre
Madagascar 1970 Membre
Mali 1970 Membre
Maroc 1981 Membre
Maurice 1970 Membre
Mauritanie 1980 Membre
Moldavie 1996 Membre
Monaco 1970 Membre
Monténégro 2010 Observateur
Mozambique 2006 Observateur
Niger 1970 Membre
Pologne 1997 Observateur
République tchèque 1999 Observateur
Roumanie 1991 Membre
Rwanda 1970 Membre
Sainte-Lucie 1981 Membre
Sao Tomé-et-Principe 1999 Membre
Sénégal 1970 Membre
Serbie 2006 Observateur
Seychelles 1976 Membre
Slovaquie 2002 Observateur
Slovénie 1999 Observateur
Suisse 1996 Membre
Tchad 1970 Membre
Thaïlande 2008 Observateur
Togo 1970 Membre
Tunisie 1970 Membre
Ukraine 2006 Observateur
Vanuatu 1979 Membre
Vietnam 1970 Membre
Source : http://www.francophonie.org/-Etats-et-gouvernements-.html
No
Comments on 1.8: elle est signée mais non ratifiée.
Une décision du Conseil constitutionnel explique pourquoi la Charte n’est pas ratifiable : http://www.conseil-constitutionnel.fr/conseil-constitutionnel/francais/les-decisions/depuis-1958/decisions-par-date/1999/99-412-dc/decision-n-99-412-dc-du-15-juin-1999.11825.html
(voir annexe 2)
No
Comments on 1.9: La France ne reconnaît pas le concept de minorités nationales ou de groupes de population distincts.
Yes
Original language: 1/La langue de la République est le français.
2/ Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France.
English translation: 1/The language of the Republic is French.
2/ Regional languages are part of the heritage of France
- not authorized
Comments: 1/ Cet alinéa a été ajouté à la Constitution de 1958 par la loi constitutionnelle du 25 juin 1992.
Yes
Original language: Voir la loi en annexe
English translation: Voir la traduction en annexe
translation status: OUI – des traductions anglaise et allemande sont disponibles
Sources
Yes
Comments on 2.3: OUI, de manière diffuse (voir question 2.2)
Yes
Quotation in original language: Nul ne peut être naturalisé s'il ne justifie de son assimilation à la communauté française, notamment par une connaissance suffisante, selon sa condition, de la langue, de l'histoire, de la culture et de la société françaises, dont le niveau et les modalités d'évaluation sont fixés par décret en Conseil d'Etat, et des droits et devoirs conférés par la nationalité française ainsi que par l'adhésion aux principes et aux valeurs essentiels de la République.
A l'issue du contrôle de son assimilation, l'intéressé signe la charte des droits et devoirs du citoyen français. Cette charte, approuvée par décret en Conseil d'Etat, rappelle les principes, valeurs et symboles essentiels de la République française.
Quotation in English: No person shall be naturalized (obtain the French citizenship) unless he/she proves his/her assimilation into the French community, including sufficient knowledge of language, history, culture and French society,as well as the rights and duties conferred by the French nationality. He/she must agree/comply with the core principles and values of the Republic. This knowledge is evaluated according to his/her condition. The level and evaluation procedures are set by decree of the “Conseil d’Etat” (State Council) and the rights and duties conferred by the French nationality as well as adherence to the principles and valuesessential to the Republic.
After the control of its assimilation, the person signs the bill of rightsand duties of a French citizen. The charter, approved by Order inCouncil of State, recalls the principles, values and essential symbols of the French Republic.
Reference (name of the law, article number, date): Code civil, Article 21-24 - Modifié par
La loi n° 2011-672 du 16 juin 2011 relative à l'immigration, à l'intégration et à la nationalité, modifiée le 19 octobre 2011
Not authorized
Comments on 2.4: Le ministère de l’intérieur, de l’Outre-Mer, des collectivités territoriales et de l’immigration a publié le 12 octobre 2011 un guide intitulé La réforme du contrôle de la connaissance de la langue française par les candidats à la nationalité.
Ce guide stipule notamment :
« A partir du 1er janvier 2012, le candidat à la nationalité devra prouver qu’il maîtrise le français au niveau « B1 oral », défini par le référentiel des langues utilisé en Europe.
Ce niveau correspond à celui acquis en fin de scolarité obligatoire. Il permet de vivre de façon normale dans le pays et de participer à des conversations simples.
Les candidats à la nationalité française devront prouver, par un diplôme ou une attestation, qu'ils ont acquis ce niveau. Les diplômes sont permanents, les attestations sont valables 2 ans.
Les diplômes sont ceux délivrés :
• par les autorités françaises, d'un niveau égal ou supérieur au niveau Vbis de la nomenclature des diplômes, c'est-à-dire le brevet des collèges, le CAP ou encore le BEP ;
• à l'issue d'une formation de Français Langue Étrangère validant un niveau diplôme égal ou supérieur à B1 (DELF B1).
Les attestations peuvent être délivrées par :
• des organismes de formation disposant du label « Français Langue d'Intégration » ;
• des organismes agréés par le ministère de l’intérieur, de l’outre-mer, des collectivités territoriales et de l’immigration (le centre international d’études pédagogiques, la chambre de commerce et d’industrie de Paris, l’université de Cambridge et l’Alliance française, l’Education Testing Service).
Yes
Quotation in original language: Il est créé un label qualité « Français langue d’intégration » afin de reconnaître et de promouvoir les organismes de formation dont l’offre vise, pour des publics adultes immigrés dont le français n’est pas la langue maternelle, l’apprentissage de la langue française ainsi que des usages, des principes et des valeurs nécessaires à l’intégration dans la société française. L’enseignement de la langue privilégie la forme orale et la lecture.
Le label qualité « Français langue d’intégration » est attribué par le ministre chargé de l’intégration sur proposition de la commission de labellisation prévue à l’article 3 du présent décret.
Les organismes de formation peuvent demander et recevoir ce label pour leurs centres de formation implantés sur le territoire national.
Quotation in English: A label "French language for integration" is created to recognize and promote training organizations which offer French classes for adult immigrants for whom French is not their first language. They must teach language customs, principles and values needed to integrate into French society. The language teaching emphasizes both oral and reading.
The quality label "French language for integration" is assigned by the Minister for integration upon proposal by the commission of labelization under section 3 of this Order.
Training organizations can request and receive this label for their training centers established on the national territory.
Reference (name of the law, article number, date): Décret no 2011-1266 du 11 octobre 2011 relatif à la création d’un label qualité intitulé « Français langue d’intégration »
Not authorized
Comments on 2.5: L'État, les collectivités locales et les entreprises financent un effort important d'enseignement du français aux migrants. L'État y consacre environ 60 millions d'euros par an. Cet effort est sans doute l'un des plus importants en Europe. Plusieurs dispositifs participent de cet effort :
• le programme « Contrat d’accueil d’intégration (CAI) » de l'office français de l’immigration et de l’intégration (25 000 personnes concernées par an) ;
• le programme « hors CAI » de l'OFII (15 000 personnes concernées par an);
• le programme « Ouvrir l'école aux parents » (3 000 personnes concernées par an) ;
• les ateliers sociolinguistiques (12 000 personnes concernées par an) ;
• les classes d'adaptation pour élèves non-francophones pilotées par le ministère de l’éducation nationale (35 000 élèves concernés par an).
Les collectivités locales offrent, aussi, des cours de langue, de même que les entreprises. Au total, entre 100 000 et 150 000 étrangers suivent chaque année des cours de langue française.
No answer
No answer
Yes
Quotation in original language: Loi Toubon
Art. 1er. -
Langue de la République en vertu de la Constitution, la langue française est un élément fondamental de la personnalité et du patrimoine de la France.
Elle est la langue de l'enseignement, du travail, des échanges et des services publics. (…)
Quotation in English: As the language of the Republic, under the Constitution, French is a fundamental element of France’s personality and heritage. It is the language of teaching, work, exchanges and public services.
Not authorized
Reference (name of the law, article number, date): LOI n° 94-665 du 4 août 1994
relative à l'emploi de la langue française
Comments on 3.1: Comments concerning 3.1, 3.3 and 4 (same sources apply to all)
La circulaire du 19 mars 1996 concernant l’application de la loi n°94665 du 4 août 1994 indique des exceptions relatives à l’emploi de la langue française dans l’enseignement (applicable à tous les niveaux, primaire, secondaire et supérieur).
« 2.4. L'emploi de la langue française dans l'enseignement
L'article 11 de la loi prévoit que le français est la langue de l'enseignement, des examens et concours ainsi que des thèses et mémoires.
2.4.1. La loi s'applique à tous les établissements d'enseignement, publics ou privés (sous contrat ou non), à tous les cycles d'enseignement et à toutes les formations.
2.4.2. Sont néanmoins dispensés des obligations édictées par la loi :
- les écoles étrangères ou spécialement ouvertes pour accueillir des élèves de nationalité étrangère ;
- les établissements dispensant un enseignement à caractère international. Il s'agit, par exemple, des établissements offrant des formations en langues étrangères et en langue française, et comprenant au minimum 25% d'élèves ou d'étudiants étrangers ;
- les enseignements dispensés en langues étrangères par des professeurs associés ou invités étrangers. Ces enseignements peuvent donner lieu à une évaluation en langue étrangère. (…)
- les formations effectuées dans le cadre de l'enseignement des langues et cultures régionales ou étrangères : sont visées les formations dispensées en langues régionales ou étrangères dans le cadre des sections européennes ou à vocation bilingue et représentant au maximum 50% du volume total des enseignements de ces sections. »
L’arrêté du 6 janvier 2005 relatif à la cotutelle internationale de thèse modifie cette circulaire dans ses dispositions et stipule dans son article 8 que :
La langue dans laquelle est rédigée la thèse est définie par la convention conclue entre les établissements contractants. Lorsque cette langue n’est pas le français, la rédaction est complétée par un résumé substantiel en langue française.
Yes
Quotation in original language: Loi n°2005-380 du 23 avril 2005 d'orientation et de programme pour l'avenir de l'école.
Dite Loi Fillon
Article 20
Le premier alinéa de l'article L. 312-10 du Code de l'éducation est ainsi rédigé :
« Un enseignement de langues et cultures régionales peut être dispensé tout au long de la scolarité selon des modalités définies par voie de convention entre l'État et les collectivités territoriales où ces langues sont en usage. »
Quotation in English: Teaching in regional language and cultures can be given during all schooling, according to terms determined by convention between the State and territorial collectivities where these languages are spoken. (Not authorized)
Reference (name of the law, article number, date): Loi n°2005-380 du 23 avril 2005 d'orientation et de programme pour l'avenir de l'école
Comments on 3.2: NB: Pas au niveau national, au niveau régional seulement.
Il existe des écoles associatives où l’enseignement primaire se fait en langue régionale et devient bilingue à l’école secondaire.
En Bretagne pour l’enseignement du breton : écoles Diwan
Dans le Sud de la France (Languedoc, Midi-Pyrénées, Aquitaine, Limousin, Provence-Alpes-Côte d’Azur) : écoles Calandreta pour l’enseignement de l’occitan
Au Pays-Basque : écoles Ikastola pour l’enseignement du basque en immersion au primaire, dans des classes bilingues au secondaire.
Dans les Pyrénées-Orientales, écoles Bressola pour l’enseignement du catalan
En Alsace : écoles ABCM Zweisprachigkeit pour l’allemand dans ses variétés écrites et parlées
En Corse : il existe deux dispositifs permettent l’apprentissage de la langue corse dans l’enseignement général : durant toute le cycle primaire, soit le corse est enseigné à raison de 3 heures hebdomadaires en classes standard, soit les cours ont lieu en classe bilingue et cette langue est enseignée et/ou utilisée pendant 9 à 12heures par semaine. Ces enseignements sont offerts de façon généralisée dans toutes les écoles de Corse mais ils sont facultatifs.
Yes
Quotation in original language: voir 3.1 et 3.2 et les commentaires
Yes
Quotation in original language: Voir 3.1 et 3.2
Comments on 3.4: Voir 3.1 et 3.2
Yes
Quotation in original language: La langue de l'enseignement, des examens et concours, ainsi que des thèses et mémoires dans les établissements publics et privés d'enseignement est le français, sauf exceptions justifiées par les nécessitées de l'enseignement des langues et cultures régionales ou étrangères ou lorsque les enseignants sont des professeurs associés ou invités étrangers.
Les écoles étrangères ou spécialement ouvertes pour accueillir des élèves de nationalité étrangère, ainsi que les établissements dispensant un enseignement à caractère international, ne sont pas soumis à cette obligation.
Quotation in English: The language of instruction, examinations and competitive examinations, as well as theses and dissertations in State and private educational institutions shall be French, except for cases justified by the need to teach foreign and regional languages and cultures or where the teachers are associate teachers or guest teachers.
Foreign schools or schools specially set up to teach Foreign nationals as well as institutions providing instruction of an international nature are not bound by this obligation.
Reference (name of the law, article number, date): Loi Toubon, loi nº 94-665 du 4 août 1994
(article 11)
Yes
Comments on 4.1: voir question 3
Yes
Voir 4.1
Yes
Voir 4.1
Between 0-25%
Between 0-25%
Between 0-25%
Between 0-25%
Comments on 4.3: UNIVERSITE PARIS SUD
Between 0-25%
Between 0-25%
Between 0-25%
Between 0-25%
Comments on 4.4: Le statut de l’anglais est la plupart du temps informel. Cette langue est tolérée dans le cas où l’un des rapporteurs du travail ne lit pas le français.
Exemple des dispositions de l’UPMC (Université Pierre et Marie Curie, Paris 6) dans le manuel des doctorants :
«Est-ce que je peux rédiger ma thèse en anglais ?
Pas de problème dans le cas d'une thèse en cotutelle : Si la thèse n'est pas en français (la langue de la thèse doit être définie dans la convention de cotutelle), un résumé de quelques pages suffit.
Sinon, la langue de rédaction de la thèse est le français* sauf exception.
L'anglais est accepté dans le cas d'un doctorant non francophone ou d'un rapporteur, incontournable, non francophone.
Dans ce cas, un résumé conséquent en français doit être rédigé (une quinzaine de pages).
Cas des thèses sur articles : cela est toléré lorsque le nombre d'articles acceptés dans des revues internationales à comité de lecture est suffisant (au minimum trois). Cette tolérance vise à alléger le travail de rédaction, mais ne le rend pas caduc. Ce dernier, en français, doit correspondre au moins à la moitié du document final.
La commission des thèses de physique est sensible au besoin de diffusion des résultats obtenus par le doctorant à la communauté scientifique internationale, elle pense cependant que cela se fait via les articles publiés. Si nécessaire, des annexes comportant des précisions techniques non publiées peuvent être rédigées en anglais.
La soutenance peut-elle se dérouler en anglais ?
L'anglais est accepté si un membre du jury est non francophone.”
Ces réponses sont assorties d’un rappel de la loi :
Selon l’article 11 de loi du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française :
"La langue de l’enseignement, des examens et concours, ainsi que des thèses et mémoires dans les établissements publics et privés d’enseignement est le français, sauf exceptions justifiées par les nécessités de l’enseignement des langues et cultures régionales ou étrangères ou lorsque les enseignants sont des professeurs associés ou invités étrangers."
Consultable à l’adresse : http://www.ufr925.upmc.fr/cdt/faq_doctorat.html#manuscritAnglais
Yes
Quotation in original language: Voir 4.1.
Quotation in English: Voir 4.1.
Reference (name of the law, article number, date): Loi Toubon, loi nº 94-665 du 4 août 1994
Not authorized
Comments on 4.5: Toutes les thèses sont supposées être rédigées en français, sauf exception. Les établissements demandent un résumé en français, dans le cas où la thèse a été rédigée dans une autre langue que le français.
Yes
Quotation in original language: Voir 4.1
Quotation in English: Voir 4.1
Reference (name of the law, article number, date): Loi Toubon, loi nº 94-665 du 4 août 1994
Not authorized
Comments on 4.6: Normalement, toutes les thèses doivent être écrites en français, sauf exceptions tolérées.
Toutes les thèses sont supposées être rédigées en français, sauf exception. Les établissements demandent un résumé en français, dans le cas où la thèse a été rédigée dans une autre langue que le français.
Yes
Humanities / Social sciences / Mathematics and natural sciences
No
Persentage: Not relevant on 5 institutions
Number: --
No
Il existe des hebdomadaires mais pas de quotidien.
Il existe aussi de nombreux journaux destinés plus spécifiquements à des communautés linguistiques, telles que les locuteurs du russe, tamoul, chinois, etc.
Yes
Quotation in original language: Avant le chapitre Ier du titre II de la loi n 86-1067 du 30 septembre 1986 relative à la liberté de communication, il est inséré un article 20-1 ainsi rédigé :
"Art. 20-1. - L'emploi du français est obligatoire dans l'ensemble des émissions et des messages publicitaires des organismes et services de radiodiffusion sonore ou télévisuelle, quel que soit leur mode de diffusion ou de distribution, à l'exception des oeuvres cinématographiques et audiovisuelles en version originale.
"Sous réserve des dispositions du 2 bis de l'article 28 de la présente loi, l'alinéa précédent ne s'applique pas aux oeuvres musicales dont le texte est, en tout ou partie, rédigé en langue étrangère.
"L'obligation prévue au premier alinéa n'est pas applicable aux programmes, parties de programme ou publicités incluses dans ces derniers qui sont conçus pour être intégralement diffusés en langue étrangère ou dont la finalité est l'apprentissage d'une langue, ni aux retransmissions de cérémonies cultuelles.
"Lorsque les émissions ou les messages publicitaires visés au premier alinéa du présent article sont accompagnés de traductions en langues étrangères, la présentation en français doit être aussi lisible, audible ou intelligible que la présentation en langue étrangère."
Quotation in English: Article 20-1 herebelow has been inserted before Chapter 1 of Section II of law No. 86-1067 of 30 September 1986 relative to the freedom of communication:
"Article 20-1. - The use of French is compulsory in all the programmes and advertising messages of radio and television broadcasting organisations and services, whatever their mode of dissemination or distribution, with the exception of motion picture and radio and television productions in their original language version.
"Subject to the provisions of point 2b of Article 28 of the present law, the foregoing paragraph shall not apply to musical works which contain text written wholly or partly in a foreign language.
"The obligation laid down in the first paragraph applies neither to programmes, parts of programmes or advertisements included in the latter which are designed to be fully broadcast in a foreign language or which aim at the teaching of a language, nor to broadcasts of religious ceremonies.
"Where the broadcasts or advertising messages referred to in the first paragraph of the present Article are accompanied by translations in a foreign language, the presentation in French must be as legible, audible and intelligible as the presentation in the foreign language."
Reference (name of the law, article number, date): Loi Toubon du du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française – Article 12 (disponible également en allemand)
Authorized
Rarely/never
Rarely/never
Sometimes
Sometimes
Rarely/never
Rarely/never
Rarely/never
Mostly/always
Sometimes
Rarely/never
Comments on 5.3: Réponses basées sur les observations de l’enquêtrice
Yes
Quotation in original language: "La proportion substantielle d'œuvres musicales d'expression française ou interprétées dans une langue régionale en usage en France doit atteindre un minimum de 40 % de chansons d'expression française, dont la moitié au moins provenant de nouveaux talents ou de nouvelles productions, diffusées aux heures d'écoute significative par chacun des services de radiodiffusion sonore autorisés par le Conseil supérieur de l'audiovisuel, pour la part de ses programmes composée de musique de variétés.
Par dérogation, le Conseil supérieur de l'audiovisuel peut autoriser, pour des formats spécifiques, les proportions suivantes :
- soit, pour les radios spécialisées dans la mise en valeur du patrimoine musical, 60 % de titres francophones dont un pourcentage de nouvelles productions pouvant aller jusqu'à 10 % du total, avec au minimum un titre par heure en moyenne ;
- soit, pour les radios spécialisées dans la promotion de jeunes talents, 35 % de titres francophones dont 25 % au moins du total provenant de nouveaux talents."
Quotation in English: The substantial proportion of French-speaking music or interpreted in a regional language spoken in France must attain a minimum of 40%, including at least half from new talents or new productions. They mut be broadcast at high peak hours. This applies to each of the significant radio broadcasting services authorized by the higher Audiovisual Council for the part of its programs consisting of music varieties.
Notwithstanding, the Supreme Council of Audiovisual may authorize, for specific formats, the following proportions:
- For radios specializing in the development of musical heritage, 60% of French titles with a percentage of newproductions of up to 10% of the total, with at least one title per hour on average;
- Or, for radios specialized in the promotion of young talent, 35% of French titles with at least 25% of the total for new talents. "
Reference (name of the law, article number, date): Loi n° 86-1067 du 30 septembre 1986 relative à la liberté de communication modifiée et complétée
Not authorized
Comments on 5.5: La loi n°86-1067 du 30 septembre 1986 relative à la liberté de communication (Loi Léotard) est consultable sur le site
http://www.legifrance.gouv.fr/
Yes
Quotation in original language: « Tout document comportant des obligations pour le salarié ou des dispositions dont la connaissance est nécessaire à celui-ci pour l'exécution de son travail doit être rédigé en français.
Il peut être accompagné de traductions en une ou plusieurs langues étrangères.
Ces dispositions ne sont pas applicables aux documents reçus de l'étranger ou destinés à des étrangers. »
Quotation in English: « Any document containing obligations for the employee or provisions which knowledge is necessary to carry out his/her work should be written in French.
It may be accompanied by translations into one or more foreign languages.
These provisions do not apply to documents received from abroad or for foreigners. »
Reference (name of the law, article number, date): loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française (dite « loi Toubon)
Not authorized
Comments on 6.1: OUI
C’est toujours la même loi qui est utilisée : loi du 4 août 1994 « relative à l'emploi de la langue française « (dite « loi Toubon) – et ses textes d’application
Cette loi impose l’usage du français pour garantir aux citoyens le droit d’utiliser leur langue dans leur vie professionnelle.
more than 100 countries
more than 100 countries
Arabic: Primary school / Secondary school
Chinese: Primary school / Secondary school
Dutch: Secondary school
English: Primary school / Secondary school
German: Primary school / Secondary school
Italian: Primary school / Secondary school
Japanese: Secondary school
Polish: Secondary school
Portugese: Primary school / Secondary school
Russian: Primary school / Secondary school
Spanish: Primary school / Secondary school
Turkish: Secondary school
Turkish: Secondary education: see comments
Added language: Armenian
Foreign language taught in primary or secondary schoo: : Secondary school
Secondary education: see comments
Added language: Modern hebrew
Foreign language taught in primary or secondary schoo: : Secondary school
Secondary education: see comments
Added language: Tamoul
Foreign language taught in primary or secondary schoo: : Secondary school
Secondary education: see comments
Added language: Vietnamese
Foreign language taught in primary or secondary schoo: : Secondary school
Merci de noter l’appellation des langues arabe et marocain qui sont ici différenciées. La terminologie en usage en France est « arabe littéraire ou littéral ou moderne » et “arabe maghrébin”, reconnu comme “Langue de France” (voir le rapport en annexe 1).