1. General questions about your country and its languages

1.1 List each official language in your country, and mark if the language is officially used nationalwide or in certain regions of the country.

Language 1: Slovenian

Language 2: Italian

Language 3: Hungarian

Language 4: Romany

Use:: National

Use:: Regional

Use:: Regional

Use:: Regional

1.2 What percentage of the population uses the language as a first language?

Use in percentages:: >75%

Use in percentages:: <5%

Use in percentages:: <5%

Use in percentages:: <5%

1.3 In what language(s) are the Constitution and laws in your country written?

Language 1: Slovenian

Language 2: Italian

Language 3: Hungarian

Language 4: Romany

1.3.1 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.3: 1.2: Roma have the universal rights as other national communities in the Constitution of the Republic of Slovenia. Their status is not the same as for the Italian and Hungarian minorities whose languages are equivalent in the bilingual areas in terms of two-way bilingualism and equivalent appearance in public life. Italians and Hungarians have their representatives in Parliament - Roma do not have it, but they have their councillors in city or municipial councils. Roma are protected with the Roma Community Act (2007) and some other sectoral laws.


1.3: Constitution:
Italian - Costituzione della Repubblica di Slovenia
Hungarian - A Szlovén Köztársaság alkotmányát


Other laws and implementing regulations are not (officially) translated into Italian and Hungarian.

1.4 Are there languages, other than the official languages you mentioned under 1.2, that can be used in regional courts, regional parliaments, and/or regional administrations?

Yes

1.4.1 Which languages?

1.0: any

1.4.2 Paste relevant sources here (in original language and in english)

1.4.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.4: In procedures before state bodies, everyone has the right to use his language and script.


-----------------------------


Ustava Republike Slovenije (URS), 62. člen, Uradni list RS, št. 33/91-I, 42/97, 66/2000 in 24/03


Constitution of the Republic of Slovenia, Article 62, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 33/91-I, 42/97, 66/2000 and 24/03


62. člen
(pravica do uporabe svojega jezika in pisave)


Vsakdo ima pravico, da pri uresničevanju svojih pravic in dolžnosti ter v postopkih pred državnimi in drugimi organi, ki opravljajo javno službo, uporablja svoj jezik in pisavo na način, ki ga določi zakon.


----
Article 62
(Right to Use One’s Language and Script)


Everyone has the right to use his language and script in a manner provided by law in the exercise of his rights and duties and in procedures before state and other bodies performing a public function.

1.5 Are there other autochthonous (indigenous) languages in your country, not mentioned in your answers to questions 1.1 to 1.4?

Yes

1.5.1 Which languages?

1.0: Croatian

2.0: Serbian

3.0: German

1.5.2 Paste relevant sources here (in original language and inenglish)

1.5.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.5: The Council of Europe notes that the Italian, Hungarian and Romany are not the only autochthonous languages, but there are also German, Croatian, Serbian and Bosnian. Republic of Slovenia received a recommendation of the Committee of Ministers, in which it was said that Slovenia should identify the areas where these languages are spoken.
In 2000 the National Assembly of the Republic of Slovenia ratified the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML; Law on Ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages). In 2002 the Government of the Republic of Slovenia accepted the Report of the Republic of Slovenia on the implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages. At depositing of this Charter it informed the Secretary-General of the Council of Europe, that in the territory of the Republic of Slovenia regional or minority languages are Italian and Hungarian. It was also reported that the provisions of the first to fourth paragraphs of the Article 7 would also apply as appropriate for Romany language. Thus, in accordance with the paragraph 5 of the Article 7 of the Charter the provisions from paragraph 1 up to 4 of the Article 7 were used mutatis mutandis for Romany language.
In the latest, 4th periodic report to the Secretary-General of the Council of Europe according to the Article 15 of the Charter (draft, May 2013) it states that the Republic of Slovenia, when depositing the document at the ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages, informed the Secretary-General of the Council of Europe, that in the territory of the Republic of Slovenia the regional or minority languages in the meaning of this Charter are Italian and Hungarian, and that the provisions of the first to fourth paragraph of the Article 7 would also apply mutatis mutandis for Romany language. It also gave explanations to the previous Recommendation of the Committee of Ministers on the application of the European Charter for Regional or Minority Languages by Slovenia (RecChL(2010)5). Among other things the Republic of Slovenia explained, that the Ministry of Culture has commissioned a study "Ethnic vitality of the areas inhabited by small indigenous ethnic minority communities and aborigines", whith the purpose to determine what are the cultural needs and their articulation in the areas inhabited by indigenous Kočevarji, Serbs in Bela krajina and Croats in the border with Croatia. Regarding the needs of small autochthonous minority communities it was found out, that they mainly reflected the need to preserve local identity, therefore in the new European financing for 2014-2020 the strengthening of public infrastructure is planned in these areas for the purpose of protection and promotion of cultural diversity. About the issue of the traditional presence of the Bosnian language in Slovenia we explained, that the census category of the Bosnian/Bosniak language as a mother tongue was first used in the census in 2002. In the context of ECRML the presence of the Bosnian language in the Republic of Slovenia can be discussed as a result of the immigration process. In February 2011 the National Assembly confirmed the Declaration of the Republic of Slovenia on the situation of national communities of members of national groups of the former Yugoslavia in Slovenia by a two-thirds majority, in which for those communities specifically highlights “the right to their own ethnic self-naming and self-organization on the ethnic basis /.../”.

1.6 Which are the three main languages (in terms of number of users) spoken by first- and second-generation immigrants in your country?

1.0: Bosnian

2.0: Albanian

3.0: Macedonian

1.6.1 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.6: Source: Statistical Office of the Republic of Slovenia, Census of Population, Households and Dwellings 2002.


The Committee of Ministers of the Council of Europe notes that the Serbian and Croatian are the native languages, therefore for the purposes of this questionnaire they will not be considered as the immigrant languages, so we can quote these three: Bosnian, Albanian and Macedonian language.
The Republic of Slovenia in 2011 began the register-based census of population. To collect data on ethnicity is no longer mandatory contents of the surveys.

1.7(a) Except for your own country, in which other countries of the European Union is/are your official language(s) also regarded as an official language?

Country 1: Italy

Country 2: Hungary

Country 3: Austria

Country 4: Croatia

Country 1: Italy

Country 2: Switzerland

Country 3: Croatia

Country 1: Hungary

Country 2: Austria

Country 3: Croatia

Country 1: Germany

Country 2: Hungary

Country 3: Sweden

1.7(b) In which countries outside the European Union is/are your official language(s) also regarded as an official language?

1.7(c) Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.7: The legal bases for the protection of the Slovenian language outside the Republic of Slovenia are: Austrian State Treaty (Article 7, 15th May 1955), Act on the Protection of the Slovenian Minority in Italy (14th February 2001), Constitution of the Republic of Croatia (23rd March 2011), Act Ratifying the Agreement on Guaranteeing Special Rights to the Slovenian Minority living in the Republic of Hungary and the Hungarian National Community in the Republic of Slovenia (ratified in 1993) and Fundamental Law of Hungary (18th April 2011, entry into force on 1 January 2012).

1.8 Has your country ratified the European Charter for Regional or Minority Languages?

Yes

1.8.1 Which regional and/or minority languages does your country officially recognise?

Italian, Hungarian, Romany

1.8.2 What reservations concerning the charter were raised by your country?

No formal qualifications were given. The Council of Europe, nevertheless, in the periodic reports constantly points out that the Republic of Slovenia should take into account German, Croatian, Serbian and Bosnian language within the meaning of the Charter.

1.8.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.8: signature 3. 7. 1997, ratification 4. 10. 2000, entry into force 1. 1. 2001

1.9 Has your country signed the Framework Convention for the Protection of National Minorities?

Yes

1.9.1 What provisions relating to this Convention were made by your country?

After signed Convention the Republic of Slovenia prepared three periodic reports, and when the Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities sent its opinions, the Government of the Republic of Slovenia submitted its comments and opinions to the main findings and recommendations. The Committee of Ministers also has adopted 3 resolutions on implementation of the Convention in Slovenia.


Resolution CM/ResCMN(2012)12 on the implementation of the Framework Convention for the Protection of National Minorities by Slovenia (Adopted by the Committee of Ministers on 4 July 2012 at the 1147th meeting of the Ministers’ Deputies) notes that in 2007 Slovenia adopted the Act on the Roma Community in Slovenia, which provides a clearer definition of the specific rights granted to the Roma minority and clarifies the responsibilities of the various levels of authorities in charge of implementing these rights.
A Roma Community Council was established in 2007 as a consultative body for the parliament, the government and other state authorities. Slovenia was the first country to join the Council of Europe campaign »Dosta! Go beyond prejudice, discover the Roma« against prejudices towards Roma.


The adoption, in 2010, of a new act amending the Act Regulating the Legal Status of Citizens of Former Yugoslavia living in the Republic of Slovenia grants permanent residence status retroactively to those who were “erased” from the residence registers in February 1992.


The Ombudsman Office has continued to pay particular attention to the situation of persons belonging to minorities and to the protection of their rights. It is a major remedy for potential victims of discrimination.
The authorities have continued to provide substantial support to the media in the Hungarian and Italian languages, as well as to the cultural and educational institutions of these two minorities. Broadcasting in Romany and on the Roma on public national and local radio and television has developed and Roma have been trained as journalists.
The agreement on co-operation of the deputies of the Italian and Hungarian national communities with the Government of the Republic of Slovenia for its 2012-2015 term of office was signed in January 2012, emphasising the importance of preserving the national and cultural identity of Italian and Hungarian national communities.
Cross border co-operation with neighbouring states on minority issues continues to be well-developed.

1.9.2 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.9: signature 1. 2. 1995, ratification 25. 3. 1998, entry into force 1. 7. 1998

2. Specific legal regulations

2.1 Does the Constitution of your country state what the official/national/main languages are?

Yes

2.1.1 Please quote the relevant article(s) of the Constitution in the original language and in English, including the exact reference.

Original language: 11. člen


Uradni jezik v Sloveniji je slovenščina. Na območjih občin, v katerih živita italijanska ali madžarska narodna skupnost, je uradni jezik tudi italijanščina ali madžarščina.
61. člen
(izražanje narodne pripadnosti)


Vsakdo ima pravico, da svobodno izraža pripadnost k svojemu narodu ali narodni skupnosti, da goji in izraža svojo kulturo in uporablja svoj jezik in pisavo.
62. člen
(pravica do uporabe svojega jezika in pisave)


Vsakdo ima pravico, da pri uresničevanju svojih pravic in dolžnosti ter v postopkih pred državnimi in drugimi organi, ki opravljajo javno službo, uporablja svoj jezik in pisavo na način, ki ga določi zakon.
64. člen
(posebne pravice avtohtone italijanske in madžarske
narodne skupnosti v Sloveniji)


Avtohtoni italijanski in madžarski narodni skupnosti ter njunim pripadnikom je zagotovljena pravica, da svobodno uporabljajo svoje narodne simbole in da za ohranjanje svoje narodne identitete ustanavljajo organizacije, razvijajo gospodarske, kulturne in znanstvenoraziskovalne dejavnosti ter dejavnosti na področju javnega obveščanja in založništva. V skladu z zakonom imata ti narodni skupnosti in njuni pripadniki pravico do vzgoje in izobraževanja v svojem jeziku ter do oblikovanja in razvijanja te
vzgoje in izobraževanja. Zakon določa območja, na katerih je dvojezično šolstvo obvezno. Narodnima skupnostima in njunim pripadnikom je zagotovljena pravica, da gojijo odnose s svojima matičnima narodoma in njunima državama. Država gmotno in moralno podpira uveljavljanje teh pravic.
Na območjih, kjer ti skupnosti živita, ustanovijo njuni pripadniki za uresničevanje svojih pravic svoje samoupravne skupnosti. Na njihov predlog lahko država pooblasti samoupravne narodne skupnosti za opravljanje določenih nalog iz državne pristojnosti ter zagotavlja sredstva za njihovo uresničevanje.
Narodni skupnosti sta neposredno zastopani v predstavniških organih lokalne samouprave in v državnem zboru.
Zakon ureja položaj in način uresničevanja pravic italijanske oziroma madžarske narodne skupnosti na območjih, kjer živita, obveznosti samoupravnih lokalnih skupnosti za uresničevanje teh pravic, ter tiste pravice, ki jih pripadniki teh narodnih skupnosti uresničujejo tudi zunaj teh območij. Pravice obeh narodnih skupnosti ter njunih pripadnikov so zagotovljene ne glede na število pripadnikov teh skupnosti.
Zakoni, drugi predpisi in splošni akti, ki zadevajo uresničevanje v ustavi določenih pravic in položaja zgolj narodnih skupnosti, ne morejo biti sprejeti brez soglasja predstavnikov narodnih skupnosti.
65. člen
(položaj in posebne pravice romske skupnosti v Sloveniji)


Položaj in posebne pravice romske skupnosti, ki živi v Sloveniji, ureja zakon.

English translation: Article 11


The official language in Slovenia is Slovene. In those municipalities where Italian or Hungarian national communities reside, Italian or Hungarian shall also be official languages.
Article 61
(Expression of National Affiliation)


Everyone has the right to freely express affiliation with his nation or national community, to foster and give expression to his culture, and to use his language and script.
Article 62
(Right to Use One's Language and Script)


Everyone has the right to use his language and script in a manner provided by law in the exercise of his rights and duties and in procedures before state and other bodies performing a public function.
Article 64
(Special Rights of the Autochthonous Italian and Hungarian National Communities in Slovenia)


The autochthonous Italian and Hungarian national communities and their members shall be guaranteed the right to use their national symbols freely and, in order to preserve their national identity, the right to establish organisations and develop economic, cultural, scientific, and research activities, as well as activities in the field of public media and publishing. In accordance with laws, these two national communities and their members have the right to education and schooling in their own languages, as well as the right to establish and develop such education and schooling. The geographic areas in which bilingual schools are compulsory shall be established by law. These national communities and their members shall be guaranteed the right to foster relations with their nations of origin and their respective countries. The state shall provide material and moral support for the exercise of these rights.


In order to exercise their rights, the members of these communities shall establish their own self-governing communities in the geographic areas where they live. On the proposal of these self-governing national communities, the state may authorise them to perform certain functions under national jurisdiction, and shall provide funds for the performing of such functions.


The two national communities shall be directly represented in representative bodies of local self-government and in the National Assembly.


The position of the Italian and Hungarian national communities and the manner in which their rights are exercised in the geographic areas where they live, the obligations of the self-governing local communities for the exercise of these rights, and those rights which the members of these national communities exercise also outside these areas, shall all be regulated by law. The rights of both national communities and their members shall be guaranteed irrespective of the number of members of these communities.


Laws, regulations, and other general legal acts that concern the exercise of the constitutionally provided rights and the position of the national communities exclusively, may not be adopted without the consent of representatives of these national communities.
Article 65
(Status and Special Rights of the Romany Community in Slovenia)


The status and special rights of the Romany community living in Slovenia shall be regulated by law.

Reference (name of the law, article number, date): Ustava Republike Slovenije (URS), 11., 61., 62., 64. in 65. člen, Uradni list RS, št. 33/91-I, 42/97, 66/2000 in 24/03


Constitution of the Republic of Slovenia, Articles 11, 61, 62, 64 and 65, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 33/91-I, 42/97, 66/2000 and 24/03

2.1.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.1.3 Comments on 2.1.1

2.2 Is there a language law stipulating what language is (or what languages are) to be used in official matters?

Yes

2.2.1 Please quote the relevant article(s) of the language law(s) in the original language and in English including the exact reference.

Original language: 1. člen
(uvodna določba)


(1) Slovenski jezik (v nadaljnjem besedilu: slovenščina) je uradni jezik Republike Slovenije. V njem poteka govorno in pisno sporazumevanje na vseh področjih javnega življenja v Republiki Sloveniji, razen kadar je v skladu z Ustavo Republike Slovenije poleg slovenščine uradni jezik tudi italijanščina in madžarščina in kadar določbe mednarodnih pogodb, ki zavezujejo Republiko Slovenijo, posebej dopuščajo tudi rabo drugih jezikov.
(2) S slovenščino, ki je eden od uradnih jezikov Evropske unije, se Republika Slovenija predstavlja v mednarodnih stikih.

English translation: Article 1
(Introductory provision)


(1) The Slovenian language (hereinafter: Slovenian) is the official language of the Republic of Slovenia. It is the language of oral and written communication in all spheres of public life in the Republic of Slovenia, except when Italian and Hungarian are official languages in accordance with the Constitution of Slovenia, and when the provisions of international treaties that are binding for the Republic of Slovenia specifically allow also the usage of other languages.
(2) Slovenian, which is one of the official languages of the European Union, shall be the language by which Slovenia is represented in international contacts.

Reference (name of the law, article number, date): Zakon o javni rabi slovenščine (ZJRS), 1. člen, Uradni list RS, št. 86/2004 in 8/2010 - Act on Public Usage of Slovenian Language (APUSL), Article 1, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 86/2004 and 8/2010

2.2.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.2.3 Comments on 2.2.1

2.2.4 Comments on question, explanation of answers, sources

2.3 Is there any legislation other than the Constitution or a language law that defines the use of language(s) in government, public administration and/or judiciary institutions?

Yes

2.3.1 Please quote the relevant article(s) in the original language and in English, including the exact reference.

Original language: Poslovnik Državnega zbora (PoDZ), 4. člen, Uradni list RS, št. 35/2002, 60/2004, 64/2007, 92/2007 in 105/2010
4. člen
(1) Državni zbor posluje v slovenskem jeziku.
(2) Poslanca italijanske in madžarske narodne skupnosti imata pravico govoriti in pisno vlagati predloge, pobude, vprašanja in druge vloge v italijanskem oziroma madžarskem jeziku. Njuni govori in vloge se prevajajo v slovenski jezik.


Zakon o državni upravi (ZDU), 4. člen, Uradni list RS, št. 52/2002, 56/2003, 61/2004, 123/2004, 93/2005, 48/2009, 8/2012 in 21/2012


4. člen
(uradni jezik v upravi)


Uradni jezik v upravi je slovenščina.


Na območjih občin, v katerih živita avtohtoni italijanska oziroma madžarska narodna skupnost, je uradni jezik v upravi tudi italijanščina oziroma madžarščina. Na teh območjih uprava posluje, vodi postopek in izdaja pravne in druge akte v jeziku narodne skupnosti, če stranka, ki pripada italijanski oziroma madžarski narodni skupnosti, uporablja italijanski oziroma madžarski jezik.


Kadar je upravni organ na prvi stopnji vodil postopek v italijanščini oziroma madžarščini, mora biti tudi drugostopni akt izdan v istem jeziku.


Zakon o sodiščih (ZS), 5. člen, Uradni list RS, št. 19/1994, 45/1995, 38/1999, 28/2000, 73/2004, 72/2005, 127/2006, 67/2007, 45/2008, 96/2009, 33/2011 in 75/2012




5. člen


Sodišča poslujejo v slovenskem jeziku.


Na območjih, kjer živita avtohtoni italijanska in madžarska narodna skupnost, sodišča poslujejo tudi v italijanskem oziroma madžarskem jeziku, če stranka, ki živi na tem območju, uporablja italijanski oziroma madžarski jezik.


Kadar sodišče višje stopnje odloča o pravnih sredstvih v zadevah, v katerih je sodišče nižje stopnje vodilo postopek tudi v italijanskem oziroma madžarskem jeziku, izda odločbo tudi v prevodu v italijanski oziroma madžarski jezik.


Če sodišče višje stopnje pri odločanju po prejšnjem odstavku opravi obravnavo, uporablja določbe drugega odstavka tega člena.


Stroške, povezane z uporabo jezika pripadnikov italijanske in madžarske narodnosti pred sodišči, krije Republika Slovenija.

English translation: The National Assembly of Slovenia Rules of Procedure, Article 4, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 35/2002, 60/2004, 64/2007, 92/2007 and 105/2010
Article 4
(1) The National Assembly conducts its proceedings in Slovene.
(2) The deputies of the Italian and Hungarian national communities have the right to speak and table motions, initiatives, questions, and other submissions in Italian or Hungarian. Their speeches and submissions are translated into Slovene.


Public Administration Act, Article 4, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 52/2002, 56/2003, 61/2004, 123/2004, 93/2005, 48/2009, 8/2012 in 21/2012


Article 4
(Official language in the Administration)


Slovenian shall be the official language of the Administration.


In those municipalities where Italian or Hungarian autochthonous national communities reside, the official languages of the Administration shall also be Italian and Hungarian respectively. In these areas, the Administration shall conduct business, conduct proceedings and issue legal and other acts in the language of the national community, should clients be members of Italian or Hungarian national community and should they make use of Italian or Hungarian language.


Where administrative bodies at the first instance conduct proceedings in Italian or Hungarian, administrative bodies at the second instance must issue acts in the same language.




Courts Act, Article 5, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 19/1994, 45/1995, 38/1999, 28/2000, 73/2004, 72/2005, 127/2006, 67/2007, 45/2008, 96/2009, 33/2011 and 75/2012


Article 5


Courts shall operate in the Slovene language.


In the territories in which the autochthonous Italian and Hungarian national communities live, courts shall also operate in the Italian or Hungarian language, if a party who lives in that territory uses the Italian or Hungarian language.


If a court of higher instance decides on legal remedies in matters in which a court of lower instance also conducted the proceedings in the Italian or Hungarian language, the decision shall also be issued translated into the Italian or Hungarian language.


If a court of higher instance, when deciding pursuant to the previous paragraph, holds trial proceedings or a session of the panel at which the parties are present, the provisions of the second paragraph of this article shall apply.


The Republic of Slovenia shall cover costs incurred by the use of the language of members of the Italian or Hungarian nationality in the courts.

2.3.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.3.3 Comments on question, explanation of answers, sources

2.4 Does your country have a compulsory test or examination that includes a language test in (one of) the national/official language(s) which has to be passed in order to obtain citizenship?

Yes

2.4.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

Quotation in original language: Zakon o državljanstvu Republike Slovenije (ZDRS), 10. člen, Uradni list RS, št. 1/1991-I, 30/1991-I, 38/1992, 13/1994, 96/2002, 127/2006 in 24/2007


3. Pridobitev državljanstva z naturalizacijo
10. člen


Pristojni organ lahko osebo, ki prosi za naturalizacijo, po prostem preudarku sprejme v državljanstvo Republike Slovenije, če je to v skladu z nacionalnim interesom. Pri tem mora oseba izpolnjevati naslednje pogoje:
1. da je dopolnila 18 let;
2. da ima odpust iz dosedanjega državljanstva ali da izkaže, da ga bo dobila, če bo sprejeta v državljanstvo Republike Slovenije;
3. da dejansko živi v Sloveniji 10 let, od tega neprekinjeno zadnjih 5 let pred vložitvijo prošnje in ima urejen status tujca;
4. da ima zagotovljena sredstva, ki njej in osebam, ki jih mora preživljati, zagotavljajo materialno in socialno varnost;
5. da obvlada slovenski jezik za potrebe vsakdanjega sporazumevanja, kar dokaže s spričevalom o uspešno opravljenem izpitu iz znanja slovenščine na osnovni ravni;
6. da ni bila pravnomočno obsojena na nepogojno zaporno kazen, daljšo od treh mesecev, ali da ji ni bila izrečena pogojna obsodba na zaporno kazen s preizkusno dobo, daljšo od enega leta;
7. da ji ni bila izrečena odpoved prebivanja v Republiki Sloveniji;
8. da njen sprejem v državljanstvo Republike Slovenije ne predstavlja nevarnosti za javni red, varnost ali obrambo države;
9. da ima poravnane davčne obveznosti;
10. da da prisego o spoštovanju svobodnega demokratičnega ustavnega reda, ki je utemeljen v Ustavi Republike Slovenije.
/…/
Obvezni preizkus znanja slovenskega jezika iz 5. točke prvega odstavka tega člena opravi oseba, ki prosi za sprejem v državljanstvo, pred strokovno komisijo, ki jo imenuje Vlada Republike Slovenije in ki določi tudi kriterije za pisni in ustni preizkus znanja slovenskega jezika.
Šteje se, da je pogoj iz 5. točke prvega odstavka tega člena izpolnjen:
1. če je oseba končala osnovno šolo v Republiki Sloveniji;
2. če je oseba uspešno dokončala javnoveljavni program srednješolskega izobraževanja v Republiki Sloveniji;
3. če je oseba v Republiki Sloveniji pridobila izobrazbo na VI. ali VII. stopnji oziroma končala visokošolski ali univerzitetni študij po 25.6.1991;
4. če je oseba starejša od 60 let in dejansko živi v Sloveniji 15 let;
5. če je oseba končala osnovno ali srednjo šolo s slovenskim učnim jezikom na območjih, na katerih živijo pripadniki avtohtone slovenske narodne skupnosti v sosednjih državah.
Pogoj iz 5. točke prvega odstavka tega člena izpolnjuje tudi oseba, ki je nepismena, se pa govorno sporazumeva v slovenščini, kar dokaže s potrdilom o uspešno opravljenem izpitu iz govornega sporazumevanja v slovenščini na osnovni ravni. Pogoja iz 5. točke prvega odstavka ni treba izpolnjevati osebi, ki zaradi okvar zdravja, ki onemogočajo vsakdanje sporazumevanje, ni sposobna opraviti izpita v zahtevani obliki.
/…/

Quotation in English: Citizenship of the Republic of Slovenia Act, Article 10, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 1/1991-I, 30/1991-I, 38/1992, 13/1994, 96/2002, 127/2006 in 24/2007


3. Acquisition of Citizenship by Naturalisation
Article 10


The competent authority may, within its discretion, admit a person requesting
naturalisation if it is in compliance with the national interest. The person must fulfil the
following conditions:
1. be 18 years of age;
2. have release from current citizenship or prove that he/she will obtain release if
he/she acquires citizenship of the Republic of Slovenia;
3. that the person has actually been living in Slovenia for 10 years, of which for
the past 5 years prior to the submission of the application continuously and has the
lawful status of an alien;
4. that the person has a guaranteed permanent source of income at least in the
amount that enables material and social security;
5. that the person has a command of the Slovene language for the purposes of
everyday communication which he/she shall prove by a certificate verifying that
he/she passed a basic level exam in Slovene;
6. that the person has not been sentenced to a prison sentence longer than one
year in the country of which he/she is a citizen or in Slovenia for a criminal offence
which is prosecuted by law provided that such an offence is punishable pursuant to
the regulations of his/her country as well as pursuant to the regulations of the
Republic of Slovenia;
7. that the person’s residence permit in the Republic of Slovenia has not been
annulled;
8. that the person’s naturalisation poses no threat to the public order, security or
defence of the State;
9. that the person has settled all tax obligations;
10. that the person submits a declaration that by obtaining citizenship of the
Republic of Slovenia, he/she agrees with the legal system of the Republic of
Slovenia.
/…/
The obligatory examination of the command of the Slovenian language pursuant
to Paragraph 1, Item 5 of this Article shall be taken by the person applying for the
acquisition of citizenship before the competent commission, which shall be appointed
by the Government of the Republic of Slovenia and which shall specify the criteria for
the written and oral examination of the Slovenian language.
The conditions under Paragraph 1, Item 5 hereof shall be considered fulfilled if:
1. the person finished primary school in the Republic of Slovenia;
2. the person finished secondary school in the Republic of Slovenia;
3. the person obtained a higher education or university degree, i.e. completed
higher education or university studies after 25.6.1991;
4. the person is over 60 years of age and has actually been living in Slovenia for
15 years.
The condition under Paragraph 1, Item 5 of this Article shall further be fulfilled if a
person who is illiterate can communicate orally in the Slovenian language, which
he/she shall prove by a certificate on the successfully passed examination on the oral
command of the Slovene language at a basic level. A person who is not able to pass
the examination in the required form due to reasons of health that prevent everyday
communication shall not be required to fulfil the condition under Paragraph 1, Item 5.
/…/

2.4.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.4.3 Comments on question, explanation of answers, sources

2.5 Does your country offer instruction with regard to which national/official language(s) have to be mastered in order to obtain citizenship?

Yes

2.5.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

Quotation in original language: Zakon o tujcih


106. člen
(pomoč pri vključevanju tujcev, ki niso državljani EU)


(1) Tujci, ki niso državljani EU, so upravičeni do programov, ki zagotavljajo hitrejše vključevanje v kulturno, gospodarsko in družbeno življenje Republike Slovenije, in sicer do:
– programov učenja slovenskega jezika in seznanjanja s slovensko zgodovino, kulturo in ustavno ureditvijo (v nadaljnjem besedilu: spoznavanje slovenske družbe),
– programov medsebojnega poznavanja in razumevanja s slovenskimi državljani,
– informiranja v zvezi z njihovim vključevanjem v slovensko družbo.
(2) Do brezplačne udeležbe v programih učenja slovenskega jezika in spoznavanja slovenske družbe so upravičeni tujci, ki niso državljani EU in ki:
– v Republiki Sloveniji prebivajo na podlagi dovoljenja za stalno prebivanje, ter njihovi družinski člani, ki imajo v Republiki Sloveniji dovoljenje za začasno prebivanje zaradi združitve družine, ne glede na dolžino prebivanja v Republiki Sloveniji in veljavnost dovoljenja;
– v Republiki Sloveniji prebivajo na podlagi dovoljenja za začasno prebivanje, izdanega z veljavnostjo najmanj enega leta;
– so družinski člani slovenskih državljanov ali državljanov EU, ki v Republiki Sloveniji prebivajo na podlagi dovoljenja za prebivanje za družinskega člana, ne glede na dolžino prebivanja in veljavnost dovoljenja.
(3) Do udeležbe v programu učenja slovenskega jezika niso upravičeni tujci, ki so končali šolanje na katerikoli stopnji v Republiki Sloveniji, so vključeni v redni izobraževalni program v Republiki Sloveniji ali so že pridobili potrdilo o uspešno opravljenem izpitu iz znanja slovenskega jezika na vsaj osnovni ravni. Do programa spoznavanje slovenske družbe niso upravičeni tujci, ki so končali šolanje na katerikoli stopnji v Republiki Sloveniji.
(4) Vlada Republike Slovenije z uredbo določi načine in obseg zagotavljanja programov pomoči pri vključevanju tujcev, ki niso državljani EU.


107. člen
(pristojnost)


(1) Za izvajanje programov učenja slovenskega jezika, spoznavanja slovenske družbe in informiranja tujcev, ki niso državljani EU, je pristojno ministrstvo, pristojno za notranje zadeve.
(2) Za pripravo programov učenja slovenskega jezika in spoznavanja slovenske družbe je pristojno ministrstvo, pristojno za šolstvo.
(3) Ministrstvo, pristojno za notranje zadeve, v sodelovanju z ministrstvom, pristojnim za kulturo, zagotavlja programe za spodbujanje medsebojnega poznavanja in razumevanja.


Uredba o načinih in obsegu zagotavljanja programov pomoči pri vključevanju tujcev, ki niso državljani Evropske unije


2. člen
(izvajanje programov učenja slovenskega jezika in seznanjanja s slovensko zgodovino, kulturo in ustavno ureditvijo)


(1) Programa učenja slovenskega jezika in seznanjanja s slovensko zgodovino, kulturo in ustavno ureditvijo (v nadaljnjem besedilu: spoznavanje slovenske družbe) se lahko izvajata ločeno ali pa sta vsebinsko združena in se izvajata kot enoten program.
(2) O načinu izvedbe programov iz prejšnjega odstavka odloči ministrstvo, pristojno za notranje zadeve (v nadaljnjem besedilu: pristojno ministrstvo).


3. člen
(vsebina programov)


(1) Program učenja slovenskega jezika in program spoznavanja slovenske družbe oziroma enotni program se izvajajo kot javno veljavni izobraževalni programi za odrasle, kakor to določajo predpisi o organizaciji in financiranju vzgoje in izobraževanja.
(2) Vsebino programov določi minister, pristojen za izobraževanje.
(3) Udeleženci po zaključenem programu opravljajo interni preizkus znanja, ki ga pripravi in izvede izvajalec programa.
(4) Po zaključenem programu udeleženci prejmejo potrdilo, katerega vsebina in oblika sta določeni s pravilnikom, ki določa obrazce javnih listin v izobraževanju odraslih.


4. člen
(upravičenci do programov)


(1) Državljani tretjih držav, ki v Republiki Sloveniji prebivajo na podlagi dovoljenja za stalno prebivanje, in njihovi družinski člani, ki imajo v Republiki Sloveniji dovoljenje za začasno prebivanje zaradi združitve družine, so upravičeni do programa učenja slovenskega jezika oziroma enotnega programa v obsegu 180 ur.
(2) Državljani tretjih držav, ki v Republiki Sloveniji prebivajo na podlagi dovoljenja za začasno prebivanje, izdanega z veljavnostjo najmanj enega leta, pri čemer se v ta enoletni rok všteje tudi čas od vložitve prošnje za izdajo tega dovoljenja, so upravičeni do programa učenja slovenskega jezika oziroma enotnega programa v obsegu 60 ur.
(3) Državljani tretjih držav, ki so družinski člani slovenskih državljanov ali državljanov Evropske unije in v Republiki Sloveniji prebivajo na podlagi dovoljenja za prebivanje za družinskega člana, so upravičeni do programa učenja slovenskega jezika oziroma enotnega programa v obsegu 180 ur.
(4) Državljani tretjih držav, ki v Republiki Sloveniji prebivajo na podlagi dovoljenja za začasno prebivanje, pri čemer je veljavnost tega dovoljenja in prejšnjih dovoljenj za začasno prebivanje neprekinjeno najmanj 24 mesecev, in njihovi družinski člani, ki imajo v Republiki Sloveniji izdano dovoljenje za začasno prebivanje zaradi združitve družine, so upravičeni do programa učenja slovenskega jezika oziroma enotnega programa v obsegu 180 ur. V 24-mesečno veljavnost dovoljenj za začasno prebivanje se všteje tudi čas prebivanja državljana tretje države na podlagi potrdila o vloženi prošnji za podaljšanje ali izdajo nadaljnjega dovoljenja za začasno prebivanje, ki po zakonu o tujcih velja kot dovoljenje za začasno prebivanje.
(5) Državljani tretjih držav z dovoljenjem za začasno prebivanje, ki so se že udeležili programa učenja slovenskega jezika ali enotnega programa v obsegu 60 ur in izpolnjujejo pogoje iz prejšnjega odstavka ali so pridobili dovoljenje za stalno prebivanje, so upravičeni do ponovne udeležbe v programu učenja slovenskega jezika oziroma enotnega programa v obsegu 120 ur.
(6) Kadar se programa učenja slovenskega jezika in spoznavanja slovenske družbe izvajata ločeno, se program spoznavanja slovenske družbe za vse upravičence iz tega člena izvaja v obsegu 30 ur.

Quotation in English: Aliens Act


Article 106
(Facilitating the integration of aliens who are third-country nationals)


(1) Aliens who are third-country nationals shall be entitled to the following programmes facilitating integration into the cultural, economic and social life of the Republic of Slovenia:
– Slovenian language courses and courses on Slovenian history, culture and constitutional order (hereinafter: Slovenian society courses);
– programmes promoting social exchanges and communication with Slovenian citizens;
– information on the integration of aliens into Slovenian society.
(2) Free Slovenian language and society courses shall be made available to aliens who are third-country nationals and who fulfil the following criteria:
– reside in the Republic of Slovenia on the basis of a permanent residence permit and their family members who reside in the Republic of Slovenia on the basis of a temporary residence permit due to family reunification, regardless of the length of residence in the Republic of Slovenia or of the permit validity;
– reside in the Republic of Slovenia based on a temporary residence permit issued for a period of at least one year;
– are family members of Slovenian citizens or of the EU citizens residing in the Republic of Slovenia on the basis of a family member's residence permit, regardless of the length of residence or the permit validity.
(3) Slovenian language courses shall not be made available to aliens who have completed schooling at any level in the Republic of Slovenia, taken part in a mainstream educational programme in the Republic of Slovenia or have acquired a certificate for passing at least a basic level Slovenian language exam. The Slovenian society courses shall not be available to aliens who have completed schooling at any level in the Republic of Slovenia.
(4) The Government of the Republic of Slovenia shall pass a decree setting out the methods and scope of the provision of programmes that facilitate the integration of aliens who are third-country nationals.


Article 107
(Competences)


(1) The ministry responsible for the interior shall be responsible for the implementation of Slovenian language and society courses and information programmes for aliens.
(2) The ministry responsible for education shall be responsible for the preparation of the Slovenian language and society courses.
(3) The ministry responsible for the interior shall, in cooperation with the ministry responsible for culture, provide programmes promoting social exchanges and communication.


Decree on ways and scope of providing programs of support for integration of third country nationals


Article 2
(Implementation of the Slovenian language-learning programme and the programme on Slovenian history, culture and constitutional order)


(1) The Slovenian language-learning programme and the programme on Slovenian history, culture and constitutional order (hereinafter: the Introduction to the Slovenian Society programme) may be implemented separately or combined in terms of content and carried out as a single programme.
(2) The method of implementing the programmes referred to in the preceding paragraph shall be defined by the ministry responsible for internal affairs (hereinafter: the responsible ministry).


Article 3
(Programme contents)


(1) The Slovenian language-learning programme and the Introduction to Slovenian Society programme or the single programme shall be carried out as state-approved adult education programmes, as stipulated in the regulations on the organisation and financing of education.
(2) The content of the programmes shall be prescribed by the minister responsible for education.
(3) After the participants complete the programme, they shall take an internal exam to be prepared and conducted by the programme provider.
(4) After the participants complete the programme, they shall receive a certificate, the content and format of which shall be defined by the Rules on adult education official document forms.


Article 4
(Programme beneficiaries)


(1) Third-country nationals living in the Republic of Slovenia on the basis of a permanent residence permit and their family members residing in the Republic of Slovenia on the basis of a temporary residence permit due to family reunion shall be entitled to attend 180 hours of the Slovenian language-learning programme or the single programme.
(2) Third-country nationals living in the Republic of Slovenia on the basis of a temporary residence permit issued for a period of validity of at least one year, whereby the one-year period shall start to run at the time of the submission of the application for the permit, shall be entitled to attend 60 hours of the Slovenian language-learning programme or the single programme.
(3) Third-country nationals who are family members of Slovenian citizens or of EU citizens and reside in the Republic of Slovenia on the basis of a family member residence permit shall be entitled to attend 180 hours of the Slovenian language-learning programme or the single programme.
(4) Third country nationals living in the Republic of Slovenia on the basis of a temporary residence permit, on the condition that this permit and the previous temporary residence permits are valid for an uninterrupted period of at least 24 months, and their family members holding a temporary residence permit in the Republic of Slovenia granted for the purpose of family reunion, shall be entitled to attend 180 hours of the Slovenian language-learning programme or the single programme. The 24-month validity of the temporary residence permit shall also include the period during which a third country national resides in the Republic of Slovenia on the basis of a certificate on the filed application for the extension of the temporary residence permit or for the issue of a further temporary residence permit, which shall apply as a temporary residence permit as laid down in the Aliens Act.
(5) Third-country nationals holding a temporary residence permit who have already attended 60 hours of the Slovenian language-learning programme or the single programme and fulfil the conditions referred to in the preceding paragraph or have obtained a permanent residence permit, shall be entitled to re-attend 120 hours of the Slovenian language-learning programme or the single programme.
(6) In the event that the Slovenian language-learning programme and the Introduction to Slovenian Society programme are carried out separately, the introduction to Slovenian Society programme shall be carried out as a 30-hour programme for all beneficiaries referred to in this Article.

Reference (name of the law, article number, date): Zakon o tujcih (Ztuj), 106., 107. in 108. člen, Uradni list RS, št. 61/1999, 87/2002, 96/2002, 108/2002, 93/2005, 112/2005, 79/2006, 107/2006, 44/2008, 71/2008, 41/2009, 64/2009, 50/2011 in 57/2011


Aliens Act, Articles 106, 107 and 108, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 61/1999, 87/2002, 96/2002, 108/2002, 93/2005, 112/2005, 79/2006, 107/2006, 44/2008, 71/2008, 41/2009, 64/2009, 50/2011 and 57/2011


Uredba o načinih in obsegu zagotavljanja programov pomoči pri vključevanju tujcev, ki niso državljani Evropske unije, 2., 3. in 4. člen, Ur. l. RS, št. 70/2012


Decree on ways and scope of providing programs of support for integration of third country nationals, Articles 2, 3 and 4, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 70/2012

2.5.2 Is the English translation of the quotation authorised?

Authorized

2.5.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 2.5: Slovenian language learning programmes (180, 120 or 60 hours), programmes for getting acquainted with Slovenian history, culture and constitutional system as well as the first free-of-charge basic level Slovenian language exam are financed by the Ministry of the Interior with the help of the European Fund for the Integration of third-country nationals.

2.6 Does your country have a compulsory examination or test with regard to which (one of the) national language(s) have to be mastered in order to obtain permanent residency (i.e. without becoming a citizen of your country)?

No

2.6.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

2.6.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.6.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 2.6: The conditions for obtaining a permanent residence permit are as follows: five years of continuous legal stay in the Republic of Slovenia on the basis of a temporary residence permit or a certificate attesting to the submission of an application for an extension or the issue of a renewed temporary residence permit and that the conditions, that apply for the first residence permit, have been fulfilled. No language examination or test is compulsory.

2.7 Does the government of your country provide instruction, with regard to which (one of the) national/official language(s) have to be masted in order to obtain permanent residency?

No

2.7.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

2.7.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.7.3 Comments on question, explanation of answers, sources

3. Instruction in and use of languages in primary and secondary education

3.1 Is there any regulation in your country that gives the official language(s) a declared status as a medium of instruction in primary schools?

Yes

3.1.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

Quotation in original language: Zakon o osnovni šoli (ZOsn), 6. člen, Uradni list RS, št. 12/1996, 33/1997, 59/2001, 71/2004, 53/2005, 70/2005, 60/2006, 63/2006, 81/2006,102/07, 107/10, 87/11 in 40/2012


6. člen
(učni jezik)


Učni jezik v osnovni šoli je slovenski.


Učni jezik v osnovnih šolah v jeziku narodne skupnosti je italijanski, v dvojezičnih osnovnih šolah pa slovenski in madžarski.


V osnovnih šolah na območjih, kjer prebivajo pripadniki slovenskega naroda in pripadniki italijanske narodne skupnosti in so opredeljena kot narodno mešana območja, se učenci v šolah s slovenskim učnim jezikom obvezno učijo italijanski jezik, učenci v šolah z italijanskim učnim jezikom pa obvezno slovenski jezik.

Quotation in English: Elementary School Act, Article 6, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 12/1996, 33/1997, 59/2001, 71/2004, 53/2005, 70/2005, 60/2006, 63/2006, 81/2006, 102/07, 107/10, 87/11 and 40/2012


Article 6
(The language of instruction)


The language of instruction in elementary schools shall be Slovene.


The language of instruction in elementary schools providing instruction in the languages of ethnic minorities shall be Italian and, in bilingual elementary schools, Slovene and Hungarian.


In elementary schools in areas populated by Slovenians and members of the Italian minority and defined as ethnically mixed areas, pupils in schools providing instruction in Slovene shall also learn Italian, and pupils in schools providing instruction in Italian shall also learn Slovene.

3.1.2 Please state which languages are used as mediums of language instruction.

3.1.3 Is the English translation of the quotation authorised?

n/a

3.1.4 Comments on question, explanation of answers, sources

3.2 Are there other (regional or local) regulations concerning the use of the official or other languages as mediums of instruction in primary schools?

No

3.2.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

3.2.2 Is the English translation of the quotation authorised?

3.2.3 Comments on question, explanation of answers, sources

3.3 Is there any regulation in your country that gives the official language(s) a declared status as mediums of instruction in secondary schools?

Yes

3.3.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

Quotation in original language: Zakon o gimnazijah (ZGim), 8. člen, Uradni list RS, št. 12/1996, 59/2001, 115/2006 in 1/2007


8. člen


Učni jezik v gimnazijah je slovenski.


Učni jezik v gimnazijah v jeziku narodne skupnosti je italijanski, v dvojezičnih gimnazijah pa slovenski in madžarski.


Na območjih, kjer živijo pripadniki slovenskega naroda in pripadniki italijanske narodne skupnosti, in so opredeljena kot narodno mešana območja, se dijaki v gimnazijah s slovenskim učnim jezikom učijo italijanski jezik, dijaki v gimnazijah z italijanskim učnim jezikom pa slovenski jezik.


Ne glede na prvi odstavek tega člena se v soglasju z ministrom, pristojnim za šolstvo, v tujem jeziku izvaja del izobraževalnega programa, pri katerem sodeluje priznani tuji strokovnjak ali gostujoči učitelj (v nadaljnjem besedilu: gostujoči učitelj), ali zaradi mednarodnih izmenjav. Če gostujoči učitelj izvaja vzgojno-izobraževalno delo samostojno, to ne sme biti daljše od tretjine predvidenih ur predmeta. V tem primeru mora šola zagotoviti, da dijaki obvladajo tudi slovensko strokovno besedišče, slovenščina kot učni jezik pa se mora uporabljati pri ocenjevanju.


Program priprav na mednarodno maturo se lahko izvaja v tujem jeziku.


Izobraževalni program gimnazije lahko šola za tujce izvaja v tujem jeziku. Šola mora zagotoviti možnost izbire slovenščine kot učnega predmeta.


Zakon o poklicnem in strokovnem izobraževanju (ZPSI), 6. člen, Uradni list RS, št. 12/1996, 44/2000 in 79/2006


6. člen


Učni jezik v poklicnem oziroma strokovnem izobraževanju je slovenski.


Učni jezik v poklicnih in strokovnih šolah v jeziku narodne skupnosti je italijanski, v dvojezičnih poklicnih in strokovnih šolah pa slovenski in madžarski.


Na območjih, kjer živijo pripadniki slovenskega naroda in pripadniki italijanske narodne skupnosti, in so opredeljena kot narodno mešana območja, se vajenci oziroma dijaki v poklicnih in strokovnih šolah s slovenskim učnim jezikom učijo italijanski jezik, vajenci oziroma dijaki v poklicnih in strokovnih šolah z italijanskim učnim jezikom pa slovenski jezik.


V soglasju z ministrom oziroma ministrico (v nadaljnjem besedilu: minister), pristojnim za šolstvo, se del izobraževalnega programa, pri katerem sodeluje priznan tuji strokovnjak oziroma strokovnjakinja (v nadaljnjem besedilu: strokovnjak) ali zaradi mednarodnih izmenjav, lahko izvaja v tujem jeziku. Praviloma sodeluje tuji strokovnjak pri teoretičnem pouku kot drugi učitelj, v primeru, da izvaja vzgojno-izobraževalno delo samostojno, pa obseg tega ne sme presegati tretjine predvidenega predmeta ali modula. V tem primeru mora šola zagotoviti, da dijaki obvladajo tudi slovensko strokovno besedišče, slovenščina kot učni jezik pa se mora uporabljati pri ocenjevanju.

Quotation in English: Gimnazije Act, Article 8, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 12/1996, 59/2001, 115/2006 and 1/2007


Article 8


The language of instruction in gimnazije (grammar school) shall be Slovene.


The language of instruction in gimnazije providing instruction in the languages of ethnic minorities shall be Italian and, in bilingual gimnazije, Slovene and Hungarian.


In gimnazije in areas populated by Slovenians and members of the Italian minority and defined as ethnically mixed areas, students in gimnazije providing instruction in Slovene shall also learn Italian, and students in gimnazije providing instruction in Italian shall also learn Slovene.


Notwithstanding the first paragraph of this Article and in agreement with the minister competent for education, a part of the education programme that features an acknowledged foreign expert or visiting teacher (hereinafter: visiting teacher) shall be carried out in a foreign language, which also applies to international exchanges. If a visiting teacher carries out the educational work independently, this shall not encompass more than a third of the foreseen hours of the subject. In this event, the school must also ensure that students have a command of Slovene technical terms, while Slovene as a language of instruction must be used in the assessment process.


The programme of preparation for the international matura may be carried out in a foreign language.


A school for foreigners may carry out the educational programme of gimnazija in a foreign language. A school must offer the possibility of choosing the Slovene language as a subject.


Vocational Education Act, Article 6, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 12/1996, 44/2000 and 79/2006
Article 6
(The language of instruction)


The language of instruction in vocational and/or technical upper secondary education shall be Slovene.


The language of instruction in vocational and technical upper secondary schools providing instruction in the languages of ethnic minorities shall be Italian and, in bilingual vocational and technical upper secondary schools, Slovene and Hungarian.


In vocational and technical upper secondary schools in areas populated by Slovenians and members of the Italian minority and defined as ethnically mixed areas, apprentices and students in vocational and technical upper secondary schools providing instruction in Slovene shall also learn Italian, and apprentices and students in vocational and technical upper secondary schools providing instruction in Italian shall also learn Slovene.


In agreement with the minister competent for education, a part of the education programme that features an acknowledged foreign expert shall be carried out in a foreign language, which also applies to international exchanges. As a rule, a foreign expert shall participate in theoretical lessons as a second teacher; in the event that he or she carries out the educational work independently, this shall not encompass more than a third of the foreseen hours of the subject or module. In this event the school must also ensure that students have a command of Slovene technical terms, while Slovene as a language of instruction must be used in the assessment process.

3.3.2 Please state which languages are used as languages of instruction.

3.3.3 Is the English translation of the quotation authorised?

N/A

3.3.4 Comments on question, explanation of answers, sources

3.4 Are there other (regional or local) regulations concerning the use of the official or other languages as mediums of instruction in secondary schools?

No

3.4.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

3.4.2 Is the English translation of the quotation authorised?

3.4.3 Comments on question, explanation of answers, sources

4. Instruction in and use of languages at university level

4.1 Is there any regulation in your country that gives the official langauge(s) a declared status as mediums of instruction at university level?

Yes

4.1.1 Please state which languages are used as languages of instruction.

4.1.2 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

Quotation in original language: Zakon o visokem šolstvu (ZviS), 8. člen, Ur. list RS, št. 99/1999, 64/2001, 100/2003, 134/2003, 63/2004, 100/2004, 94/2006, 119/2006-UPB3, 64/2008, 86/2009, 78/2011, 32/2012 in 109/2012
8. člen
(učni jezik)


Učni jezik je slovenski.


Visokošolski zavod lahko izvaja študijske programe ali njihove dele v tujem jeziku, pod pogoji, določenimi s statutom.


Če visokošolski zavod opravlja javno službo, se lahko v tujem jeziku izvajajo:
- študijski programi tujih jezikov,
- deli študijskih programov, če pri njihovem izvajanju sodelujejo gostujoči visokošolski učitelji iz tujine ali je vanje vpisano večje število tujih študentov,
- študijski programi, če se ti programi na visokošolskem zavodu izvajajo tudi v slovenskem jeziku.


Visokošolski zavodi skrbijo za razvoj slovenščine kot strokovnega oziroma znanstvenega jezika.


Tujcem in Slovencem brez slovenskega državljanstva se omogoči učenje slovenščine.


Podrobnejši način skrbi za razvoj in učenje slovenščine določi minister, pristojen za visoko šolstvo.

Quotation in English: Higher Education Act, Article 8, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 99/1999, 64/2001, 100/2003, 134/2003, 63/2004, 100/2004, 94/2006, 119/2006, 64/2008, 86/2009, 78/2011, 32/2012 in 109/2012


8. Article
(Language)


Language of instruction is Slovenian.


Higher education institution may also carry out study programs or parts of them in a foreign language, under the conditions, laid down by this Act.


If a higher education institution is a public service, in a foreign language may be carried out:
- foreign language courses
- part of study programmes in their implementation, if the guest professors are from abroad or a large number of foreign students are enrolled
- programmes, if these programs are also implemented in the Slovenian language.


Higher education institutions responsible for the development of Slovenian language as a professional or scientific language.


Foreigners and Slovenians without Slovenian citizenship must be provided with the possibility to learn the Slovenian language.


Minister, responsible for higher education is responsible for the development and teaching of the Slovenian language in a more detailed way.

4.1.3 Is the English translation of the quotation authorised?

N/A

4.1.4 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 4.1: Slovenian language; to a limited extent also the foreign language - mostly English


In May 2013 the Government of the Republic of Slovenia approved the Resolution on the National Programme for Language Policy 2014-2018, which is currently in the parliamentary procedure.
The program has four key sections: language education, language equipment, formal legal aspects of the Slovenian language policy and Slovenian as an official language of the European Union.
About the language regulation of the Slovenian higher education and science there were on the one hand observations that the internationalization of Slovenian universities should be possible, that it should not interfere with their autonomy and that the implementation of study programs should not be more expensive, and on the other hand, the resolution cannot deviate from maintaining and developing Slovenian as the language of instruction in higher education and the language of science. The resolution therefore provides a compromise solution: the undergraduate study should consistently provide study in the Slovenian language with simultaneous translation into a foreign language and measures to promote the learning of Slovenian for foreign students and lecturers, and the doctoral study regarding language should be left to autonomous university language policy, however taking into account the constitutional and legal restrictions.
The objectives and measures in this area are: to provide the free movement of students and professors (a system of effective Slovenian language for foreign students and higher-education teachers within each university), to maintain status of Slovenian as an official language and an language of instruction in higher education (with the possibility of teaching in other languages; the integration of foreign students and professors through high quality parallel programs and optional modules, by introducing the concept of differentiated multilingualism, following foreign examples), to develop communicative ability in professional language (learning professional Slovenian, contrastive terminology and contrastive professional and scientific (academic) writing; making high quality higher education textbooks in Slovenian and translations of high quality textbooks in foreign languages etc.); to improve the situation of Slovenian as the language of science (publishing scientific and expert texts in Slovenian, obligatory publishing textbooks, terminology materials and expert articles and monographs in Slovenian).


Resolution on National Programme of Higher Education 2011-2020 (May 2011) is a little bit more open for teaching in foreign languages than the resolution on language policy. It notes that the internationalization of Slovenian higher education is important for its development as an element of its quality. Higher education institutions will be able to implement the learning process also in foreign languages, in particular they will focus on the third and the second academic degree. Higher education teachers, who will carry out the pedagogical process in foreign language, will prove adequate knowledge of a foreign language. The development of the Slovenian language and terminology in higher education and science, including the accessibility of the study contents in the Slovenian language, will be ensured. In the case of teaching foreign languages, the access of the study contents in the Slovenian language means: individual consultations or practice in the Slovenian language, literature study or summaries of lectures in the Slovenian language and similar. The higher education institutions will also provide support to their students and personnel for foreign languages and students from abroad for the Slovenian language.

4.2 Are there any (national, regional, local, or other) regulations about the language in which bachelor’s, master’s or doctoral courses and programs should be taught?

No

4.2.1 Please quote the relevant article(s) in the original language and in English, including the exact reference.

4.2.2 Are there other (regional or local) regulations concerning the language of instruction in university research programs?

No

4.2.2 Please quote the relevant article(s) in the original language and in English, including the exact reference.

4.2.3 Comments on question, explanation of answers, sources

4.3 Select the five biggest universities of your country (by means of number of students) covering all academic fields (humanities, social sciences and natural sciences).

4.3.1 What percentage of the master’s programs in the five selected universities is taught in English?

Between 0-25%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.3.2 What percentage of the master’s programs for the humanities in the five selected universities is taught in English?

Between 0-25%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.3.3 What percentage of the master’s programs for social sciences in the five selected universities is taught in English?

Between 0-25%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.3.4 What percentage of the master’s programs for mathematics and natural sciences in the five selected universities is taught in English?

Between 0-25%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.3.5 Comments on question, explanation of answers, sources

4.4 Select the five biggest universities of your country (by means of number of students) covering all academic fields (humanities, social sciences and natural sciences).

4.4.1 What is the overall percentage of the PhD dissertations in your country that are written in English?

Between 0-25%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.4.2 What is the overall percentage of the PhD dissertations in the humanities in your country that are written in English?

Between 0-25%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.4.3 What is the overall percentage of the PhD dissertations in the social sciences in your country that are written in English?

Between 0-25%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.4.4 What is the overall percentage of the PhD dissertations in the mathematics and natural sciences in your country that are written in English?

Between 0-25%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.4.5 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 4.4: This is unofficial assessment.

4.5 Are there any regulations about the language in which a PhD (doctoral) dissertation should be written?

Yes

4.5.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

Quotation in original language: Pravilnik o izdelavi diplomskih del vseh stopenj študija v tujem jeziku na UM


3. člen
(študenti, ki lahko pripravijo nalogo v tujem jeziku)


Študent ima pravico delo in njihov zagovor v tujem jeziku pripraviti v naslednjih primerih:
a. če študent študira na študijskih programih tujih jezikov,
b. če je bil v okviru mednarodnih sporazumov UM na študiju v tujini najmanj šest (6) mesecev oz. najmanj en semester,
c. če so mentorji ali somentorji pri nalogi profesorji iz tujine,
d. če je tujec in študira na UM,
e. v drugih utemeljenih primerih, o katerih odloča pristojna komisija članice.


O vlogi študenta za izdelavo diplomskega dela v tujem jeziku odloča pristojna komisija članice. Kot tuj jezik se po tem pravilniku šteje tudi jezik diplomskega dela na študijskem programu tujega jezika. Študentu na študijskih programih tujih jezikov ni potrebno vložiti prošnje za izdelavo in zagovor dela v tujem jeziku.

Quotation in English: Rules for thesis in a foreigh language for all levels of study at University of Maribor


Article 3
(Students who prepare the thesis in a foreign language)


(1) The student has the right to write a thesis in a foreign language in the following cases:
• a student is studying in a foreign language study programmes,
• a student, under international agreements of the UM, studied abroad for at least six months or at least one semester,
• the mentors or co-mentors are professors from abroad,
• the student is foreigner and is studying at UM,
• other justified cases decided by the commission of UM.


(2) The role of the student regarding his/her thesis work in a foreign language is decided by the special commission of UM. As a foreign language, under these rules, is also considered the language of the thesis on the study program in foreign language.


For the students, who study foreign languages, it is not requested to submit an application for the thesis in a foreign language.

Reference (name of the law, article number, date): Pravilnik o izdelavi diplomskih del vseh stopenj študija v tujem jeziku na UM, 22. 10. 2008


Rules for thesis in a foreigh language for all levels of study at University of Maribor, 22. 10. 2008 (as example)

4.5.2 Is the English translation of the quotation autorized?

Not authorized

4.5.3 Comments on question, explanation of answers, sources

4.6 If PhD dissertations can be written In English, is it compulsory to add a summary in the official language or one of the official languages of your country?

Yes

4.6.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

Quotation in original language: Pravilnik o izdelavi diplomskih del vseh stopenj študija v tujem jeziku na UM


4. člen
(izdelava dela v tujem jeziku)


Dela v tujem jeziku morajo biti izdelana tako, kot je običaj za stroko in ob upoštevanju pravilnikov, ki urejajo postopek priprave in zagovora diplomskega dela na dodiplomskem in podiplomskem študiju.


Delo, izdelano v tujem jeziku, mora vsebovati tudi:
• naslov dela v tujem in slovenskem jeziku,
• razširjen povzetek v slovenskem jeziku, ki mora po količini obsegati vsaj 5 % obsega celotnega dela (od prvega do zadnjega poglavja, brez seznama literature in virov ter prilog).

Quotation in English: Rules for thesis in a foreigh language for all levels of study at University of Maribor


Article 4
(thesis in a foreign language)


(1) Thesis in a foreign language should be constructed with regards to the ruls of the profession and the regulations, that are governing the preparation of the thesis at the graduate and postgraduate studies.


(2) Thesis, that are made in a foreign language, must also include:
• title of the thesis in the foreign and in a Slovenian languages,
• extended abstract in Slovenian language, which must consist of at least 5% of total thesis (from first to the last chapter, without a list of references and appendices).

Reference (name of the law, article number, date): Pravilnik o izdelavi diplomskih del vseh stopenj študija v tujem jeziku na UM, 22. 10. 2008


Rules for thesis in a foreigh language for all levels of study at University of Maribor, 22. 10. 2008
(as example)

4.6.2 Is the English translation of the quotation authorised?

Not authorized

4.6.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 4.6: All universities - University of Ljubljana (UL), University of Maribor (UM), University of Primorska (UP) and University of Nova Gorica (UNG) regulate language of doctoral dissertations. At UL, UP and UM doctoral dissertation must be in the Slovenian language, except in exceptional cases (e. g. foreign students, foreign mentor) - then the comprehensive summary in Slovenian is obligatory. UNG is an exception, because the statute defines only the language of instruction as such, which is Slovenian. “Formal procedures for the submission, examination and defence of the dissertation«, accepted at the Faculty of Graduate Studies, who is a member of UNG, define that the language of dissertation as a rule is English, in cases when the candidate previously published results of the dissertation in an important international scientific journal, the summary in Slovenian is obligatory.

4.7 Are there any established scientific journals in your country partly or fully published in the official language(s)?

Yes

4.7.1 In what scientific fields are those journals?

Humanities / Social sciences

4.7.2 Comments on question, explanation of answers, sources

4.8 Do foreign students who wish to sign up for a course (conducted in your country’s official language) at a university in your country have to pass a language proficiency test (in your country´s official language) prior to registration?

No

4.8.1 How many universities selected under 4.3 require foreign students (seeking to sign up for a course conducted in your country’s official language) to pass a special language proficiency test (in your country’s official language) prior to registration?

Persentage: 75%

Number: 3

4.8.2 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 4.8: UNIVERSITY OF LJUBLJANA
All foreign students must pass an intermediate cycle examination that will test their knowledge of Slovenian, prior to enrolment in the second year of undergraduated study. This does not apply to students on short student exchanges. In order to enrol in the study programmes of the Academy for Theatre, Radio, Film and Television, on the Journalism programme at the Faculty of Social Studies and on the Slovenian Language programme and Interlingual Communication programme at the Faculty of Arts, the candidates must pass the Slovenian language exam before enrolling in the first year of study. Candidates who must pass the Intermediate Level Exam of Slovenian Language according to the Slovenian for Foreign Learners programme can enrol in a special 40-hour course to prepare for it. The course is not intended for beginners. The Intermediate Level Exam of Slovenian Language is only performed by the Examination Centre of the Centre for Slovene as a Second/Foreign Language.
The Senate of the University of Ljubljana member adopts the decision on study programmes conducted in a foreign language, taking into consideration the language knowledge of the students and lecturer. (Decision of the Senate, 17. 12. 2002, in accordance with Articles 46 and 47 of the Statute of the University)


UNIVERSITY OF NOVA GORICA
No mandatory test of Slovenian language for foreigner students is obligatory.
Faculty of Humanities organizes and offers basic and advanced courses in Slovenian language. In the 2nd level of the Slovenian Studies the generally optional subject Slovenian for Foreigners (4 ECTS) is carried out.
There are also the intensive language courses of Slovenian language for students in the Erasmus exchange programme (EILC – Erasmus Intensive Language Courses) within the project Cmepius, at the beginning of the academic year.




UNIVERSITY OF MARIBOR
The Commission for Undergraduate Studies confirms the Admission requirements for the 1st year of the undergraduate study at the University of Maribor for foreign citizens of non EU member states and Slovenes without Slovenian citizenship, arising from the Higher Education Act (109/2012), Rules on Preregistration Announcement and Enrolment in Higher Education (7/2013) and the Statute of the University of Maribor (46/2012).
All courses at the University of Maribor are conducted in Slovenian, thus the Slovenian language is mandatory. The institutions of higher education universities determine the required level of knowledge of the Slovenian language and the date by which the student must pass an examination in the Slovenian language. Some faculties require the candidates to obtain a Slovenian language certificate for enrolment: before enrolling into 1st year of undergraduate study: intermediate level - Faculty of Education (except for program Music education), Faculty of Arts; before enrolling into the 2nd year of undergraduate study: basic level - Faculty of Medicine, Faculty of Law and Faculty of Health Sciences, intermediate level - Faculty of Criminal Justice, Faculty of Mechanical Engineering and Faculty of Education (only program Music education).
A Slovenian language certificate for different levels is obtainable at Adult Education Centre Maribor - People's University, University of Ljubljana - Centre for Slovene as a Second/Foreign Language and University of Maribor - Faculty of Arts.
Candidates who have completed primary or secondary school in Slovenia or have already obtained an undergraduate diploma in Slovenia, do not have to participate in the Slovenian language exam. If the candidate does not speak Slovenian and it is hers/his first contact with the Slovenian language, she/he can enrol in the one-year school for the Slovenian language at the Centre for Slovene as a Second/Foreign Language of the University of Ljubljana.


UNIVERSITY OF PRIMORSKA
According to the Decision of the Senate of the University from 17. 10. 2012 at all higher education institutions of the University of Primorska the candidates must pass the Slovenian language examination (basic level) prior to enrollment in the second year of studies. For the enrollment in the undergraduate study programme Health Care at the Faculty of Health Sciences, the candidates must pass the Slovenian language examination (basic level) prior to enrollment in the first year of study.
Candidates who completed primary or secondary school in Slovenia or a bilingual secondary school do not have to pass the examination.
The preparation courses and exams of the Slovenian Language are carried out by Center for Slovenian Language and Culture at the Faculty of Humanities UP in Koper.

5. Media

5.1 Are there any daily papers written in a language other than your country’s official language(s) that are produced in your country and distributed nationwide or in a substantial part of the nation?

Yes

5.1.1 Please list the papers.

The Slovenia Times (http://www.sloveniatimes.com/) daily offers topics from the social and economic image of Slovenia but also focuses on tourism, culture, sports, recreation and entertainment topics. The newspaper covers foreign businessmen, managers and diplomats in Slovenia and also visitors who are coming to Slovenia and bordering regions.
It is also a quarterly.

5.1.2 Comments on question, explanation of answers, sources

5.2 Has/have the official language(s) of your country a declared status as a medium of communication in the public service contracts with radio and/or TV broadcasters in your country?

Yes

5.2.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

Quotation in original language: Zakon o medijih


Zaščita slovenskega jezika
5. člen


(1) Ime medija in njegovih rubrik oziroma oddaj mora biti v slovenskem jeziku, razen kadar gre za medije ali njegove rubrike oziroma oddaje, ki so slovenske licenčne različice tujega medija ali rubrik oziroma oddaj z blagovnimi ali storitvenimi znamkami tega medija.
(2) Da je ime medija ali rubrike oziroma oddaje skladno z določbami tega zakona, se šteje tudi, ko gre za ime v mrtvem jeziku, esperantu ali v enem od slovenskih pokrajinskih narečij.
(3) Mnenje o skladnosti imena iz prvega odstavka tega člena s slovenskim jezikom v spornem primeru na podlagi predpisa, ki določa merila o skladnosti imena s slovenskim jezikom, izda pristojni minister.
(4) Izdajatelj, ki je ustanovljen oziroma registriran v Republiki Sloveniji, mora razširjati programske vsebine v slovenskem jeziku, ali pa morajo biti na ustrezen način prevedene v slovenščino, razen kadar so v prvi vrsti namenjene bralcem, poslušalcem oziroma gledalcem iz druge jezikovne skupine.
(5) Izdajatelj lahko v tujem jeziku razširja programske vsebine, namenjene jezikovnemu izobraževanju.
(6) Razlog oziroma namen razširjanja programskih vsebin v tujem jeziku mora biti posebej opredeljen na vidnem mestu nosilca teh vsebin z razvidnimi grafičnimi, optičnimi ali akustičnimi znaki v slovenskem jeziku.
(7) Če so programske vsebine namenjene madžarski oziroma italijanski narodni skupnosti, jih lahko izdajatelj razširja v jeziku narodne skupnosti.
(8) Kadar se programske vsebine, zaradi aktualnosti, neposrednosti in avtentičnosti obveščanja javnosti, ali zaradi neizogibnih časovnih, tehničnih ali drugih nepričakovanih ovir, izjemoma razširjajo v tujem jeziku, se uporabi določba tretjega odstavka tega člena.
(9) Določba prvega odstavka tega člena smiselno velja tudi za nosilce informacij iz tretjega odstavka 2. člena tega zakona.


Zakon o javni rabi slovenščine


22. člen
(mediji)


(1) Jezik v medijih, registriranih v Republiki Sloveniji, je slovenski.
(2) Tujejezični radijski in televizijski programi ali njihovi deli, ki jih prevzemajo izdajatelji, ustanovljeni oziroma registrirani v Republiki Sloveniji, so prevedeni v slovenščino.
(3) Če so v medijih, ki izhajajo v slovenščini, objavljena sporočila tudi v tujem jeziku, ne smejo biti izrazno bolj poudarjena kot sporočila v slovenščini.
(4) Posebnosti in izjeme v zvezi s prvim in drugim odstavkom tega člena določajo področni zakonski predpisi.

Quotation in English: Mass Media Act


Protection of the Slovene language
Article 5


(1) The name of the medium and its programmes or columns must be in the Slovene language with the exception of those media or its columns or programmes which are the Slovene licensed versions of a foreign medium or columns or programmes with trademarks or service marks of such medium.
(2) The name of the medium or a column or a programme shall be deemed to be in compliance with the provisions of this Act if it is created in a dead language, Esperanto or one of the Slovene dialects.
(3) In the case of doubts regarding the compliance of the name referred to in the first paragraph hereunder with the Slovene language, as stipulated by the relevant provision defining the criteria for the compliance of the name with the Slovene language, the opinion on the matter shall be issued by the competent minister.
(4) Publishers founded and registered in the Republic of Slovenia must disseminate programme in Slovene, or must translate programme into Slovene in an appropriate manner, unless such is primarily intended for readers, listeners or viewers from any other language group.
(5) Publishers may disseminate programme intended for language education in a foreign language.
(6) The reason for disseminating programme in a foreign language or the purpose thereof must be separately elaborated in a discernible position within/on the programme medium using clear graphic, visual or acoustic symbols in Slovene.
(7) If programme is intended for the Hungarian or Italian ethnic communities, broadcasters may disseminate the programme in the language of the ethnic community.
(8) If, for reasons of the immediacy, directness and authenticity of informing the public, or because of unavoidable time or technical obstacles or other unforeseen obstacles, programme is exceptionally disseminated in a foreign language the provision of the third paragraph of this article shall apply.
(9) The sense of the provision of the first paragraph of this article shall also apply to media carrying information specified in the third paragraph of Article 2 of the present Act.


Act on Public Usage of Slovenian Language


Article 22
(Media)


(1) Slovenian shall be the language used in media registered in the Republic of Slovenia.
(2) Radio and television programmes, or their parts, transmitted in a foreign language that are used by broadcasters established or registered in the Republic of Slovenia, shall be translated into Slovenian.
(3) If messages in a foreign language are communicated in the media in Slovenia, they shall not be presented in a more prominent manner than messages in Slovenian.
(4) Specific features and exceptions regarding the first and second paragraph of this Article shall be defined by sector-specific regulations.

Reference (name of the law, article number, date): Zakon o medijih (ZMed), 5. člen, Uradni list RS, št. 35/2001, 60/2006, 110/2006 in 47/2012 (NPB3)


Mass Media Act, Article 5, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 35/2001, 60/2006, 110/2006 and 47/2012 (consolidated version)


Zakon o javni rabi slovenščine (ZJRS), 22. člen, Uradni list RS, št. 86/2004 in 8/2010
Act on Public Usage of Slovenian Language (APUSL), Article 22, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 86/2004 and 8/2010

5.2.2 Is the English translation of the quotation authorised?

Authorized

5.2.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 5.2: The programmes of the public service broadcaster are regulated by the separate legal act
“lex specialis” - Radiotelevizija Slovenija Act (Zakon o Radioteleviziji Slovenija), but provisions of the Article 5 of the Mass Media Act are binding for the national public broadcaster.

5.3 How do public service television and film distributors in your country generally deal with languages other than your country’s official language(s) when broadcasting foreign films for adults?

5.3.1 Broadcast in original language

Rarely/never

5.3.2 Broadcast in original language with voice-over

Rarely/never

5.3.3 Broadcast with dubbing

Rarely/never

5.3.4 Broadcast with subtitles

Mostly/always

5.3.5 Dual-channel sound (broadcast in two languages)

Rarely/never

5.3.6 Other:

5.3.7 Other:

5.4 How do public service television and film distributors in your country generally deal with languages other than your country’s official language(s) when broadcasting foreign films for children?

5.4.1 Broadcast in original language

Rarely/never

5.4.2 Broadcast in original language with voice-over

Rarely/never

5.4.3 Broadcast with dubbing

Mostly/always

5.4.4 Broadcast with subtitles

Sometimes

5.4.5 Dual-channel sound (broadcast in two languages)

Rarely/never

5.4.6 Other:

5.4.7 Other:

5.4.8 Comments on question, explanation of answers, sources

5.5 Is there any legal/official regulation in your country concerning the amount of radio broadcasting popular and folk vocal music in the official language(s)?

Yes

5.5.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

Quotation in original language: Zakon o medijih


Delež slovenske glasbe v radijskih
in televizijskih programih
86. člen


(1) Najmanj 20 odstotkov vse dnevno predvajane glasbe vsakega radijskega in televizijskega programa mora biti slovenska glasba oziroma glasbena produkcija slovenskih ustvarjalcev in poustvarjalcev.
(2) Delež vse dnevno predvajane glasbe iz prejšnjega odstavka znaša najmanj 40 odstotkov, ko gre za vsak posamezni program Radiotelevizije Slovenija. Delež vse dnevno predvajane glasbe znaša najmanj 25 odstotkov, ko gre za radijske in televizijske programe posebnega pomena.
(3) Določbe tega člena ne veljajo za radijske in televizijske programe, ki so namenjeni madžarski in italijanski narodni skupnosti.

Quotation in English: Mass Media Act


Proportion of Slovenian music on radio and television programme services
Article 86


(1) At least 20 percent of the daily transmission of music of any radio and television programme service must comprise Slovenian music or musical production of Slovenian creators and interpreters.
(2) The share in total amount of daily transmission of music referred to in the previous paragraph must account for at least 40 percent, which applies to each individual programme of Radiotelevizija Slovenija. The share of total daily transmission of music must account for at least 25 percent when radio and television programme of special significance.
(3) The provisions of this article shall not apply to radio and television programme services intended for the Hungarian and Italian ethnic communities.

Reference (name of the law, article number, date): Zakon o medijih, 86. člen, Uradni list RS, št. 35/2001, 60/2006, 110/2006 in 47/2012 (NPB3)


Mass Media Act, Article 86, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 35/2001, 60/2006, 110/2006 and 47/2012 (consolidated version)

5.5.2 Is the English translation of the quotation authorised?

Authorized

5.5.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 5.5: Under the present Mass Media Act "Slovenian music" is defined as music of Slovenian origin, which covers the concepts of vocal, vocal-instrumental and instrumental music. The purpose of this provision is in the first place to support Slovenian music authors, producers and performers and not so much the protection of Slovenian language.

6. Business

6.1 Is there a legal/official regulation in your country concerning the use of languages in industry, commerce, business or other working environments?

Yes

6.1.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

Quotation in original language: Zakon o gospodarskih družbah


11. člen
(objava podatkov in sporočil družbe, uporaba jezika)


(1) Če zakon določa dolžnost objave posameznih podatkov ali sporočil družbe, se objavijo v Uradnem listu Republike Slovenije, če zakon ne določa drugače. Če akt o ustanovitvi določa, da je treba objaviti posamezne podatke ali sporočila družbe, se objavijo v Uradnem listu Republike Slovenije ali dnevniku, ki izhaja na celotnem območju Republike Slovenije, ali tako kot določa ta zakon. Ti podatki ali sporočila družbe se objavijo tudi v glasilu družbe ali elektronskem mediju družbe, če ga družba ima (v nadaljnjem besedilu: glasilo ali elektronski medij družbe).
(2) Poslovodstvo mora zagotoviti, da sporazumevanje z delavci v družbi v zvezi z dajanjem navodil za njihovo delo, vodenjem postopkov, v katerih se odloča o njihovih pravicah, in sodelovanjem delavcev pri upravljanju poteka v slovenskem jeziku, na območjih, kjer živita italijanska ali madžarska narodna skupnost pa lahko tudi v italijanskem ali madžarskem jeziku.
(3) V slovenskem jeziku morajo biti sestavljeni in objavljeni akti družbe:
– če so z zakonom ali aktom o ustanovitvi družbe določeni kot obvezni,
– če so namenjeni družbenikom ali so pomembni za uresničevanje njihovih pravic in obveznosti,
– če so namenjeni osebam, ki so v družbi v delovnem razmerju, ali
– če so naslovljeni na državljane Republike Slovenije v zvezi z zadevami družbe.
(4) Na območjih, kjer živi italijanska ali madžarska narodna skupnost, se v aktih iz prejšnjega odstavka lahko uporablja tudi italijanski ali madžarski jezik.
(5) Določbe tretjega in četrtega odstavka tega člena ne posegajo v predpise o jeziku v uradnem poslovanju v Republiki Sloveniji in o jeziku pri poslovanju s potrošniki v Republiki Sloveniji.


20. člen
(jezik firme)


(1) Firma mora biti v slovenskem jeziku.


(2) Prevod firme v tuj jezik se lahko uporablja samo skupaj s firmo v slovenskem jeziku.


(3) Ne glede na prvi odstavek tega člena se v firmi lahko uporabljajo besede v tujem jeziku, če:
- ustrezajo firmam, imenom ali priimkom družbenikov, ki so sestavni del firme,
- ustrezajo registriranim blagovnim ali storitvenim znamkam,
- gre za domišljijska poimenovanja, ki ne vsebujejo tujih črk, ali
- gre za mrtvi jezik.






Zakon o javni rabi slovenščine


14. člen
(poslovanje s strankami)


(1) Vse pravne osebe zasebnega prava in fizične osebe, ki opravljajo registrirano dejavnost poslujejo s strankami na območju Republike Slovenije v slovenščini. Kadar je njihovo poslovanje namenjeno tudi tujcem, se poleg slovenščine lahko uporablja tudi tuji jezik.
(2) Dolžnost zasebnega delodajalca ali delodajalke je, da glede na predvidljivo pogostnost in zahtevnost jezikovnih stikov s strankami:
- določi za posamezno delovno mesto potrebno zahtevnostno stopnjo znanja slovenščine;
- pri objavi prostih delovnih mest, na katerih se predvidevajo jezikovni stiki s strankami, kot pogoj izrecno navede zahtevnostno stopnjo znanja slovenščine.
15. člen
(besedila ob prodajnih izdelkih in storitvah)


(1) Pri označevanju in predstavljanju izdelkov in storitev morajo ponudniki potrošniku potrebne informacije glede značilnosti, prodajnih pogojev, uporabe in namembnosti izdelka ali storitve posredovati v slovenščini oziroma v potrošniku na območju Republike Slovenije zlahka razumljivem jeziku. Namesto besednega sporočanja so dopustni tudi splošno razumljivi simboli in slike. Ta določba se ne nanaša na tujejezična imena blagovnih in storitvenih znamk.
(2) Vsako živilo, zdravilo ali fitofarmacevtsko sredstvo, ki je v prodaji na območju Slovenije, mora imeti na ovojnini natisnjeno deklaracijo, navodilo za uporabo in vse druge potrebne podatke v slovenščini, dodatno pa lahko tudi v tujih jezikih.
(3) Besedila iz prvega in prejšnjega odstavka morajo biti napisana vidno, čitljivo, za uporabnika razumljivo in v knjižnojezikovnem standardu.
16. člen
(akti in notranje poslovanje pravnih in fizičnih oseb)


(1) Vsi splošni akti pravnih oseb zasebnega prava in fizičnih oseb, ki opravljajo registrirano dejavnost, so v slovenščini, v skladu s področno zakonodajo.
(2) V slovenščini mora potekati tudi notranje poslovanje teh oseb, ki se nanaša na urejanje pravic in dolžnosti iz delovnega razmerja, na dajanje navodil in obveščanje delavcev ali delavk ter na varstvo pri delu. Če gre za delovno razmerje s tujcem, ki opravlja sezonska dela, je pri tem dopustna souporaba tujega jezika.
(3) Pravne in fizične osebe iz prvega odstavka tega člena pri razpisih za zasedbo delovnih mest ne smejo od kandidatov ali kandidatk zahtevati pisnih vlog samo v tujem jeziku.
17. člen
(poimenovanje pravnih oseb zasebnega prava)


(1) Firma oziroma ime pravnih oseb zasebnega prava in fizičnih oseb, ki opravljajo registrirano dejavnost, se vpiše v sodni register oziroma drugo uradno evidenco, če je, skladno s področnimi zakoni, v slovenščini.
(2) Prevod firme oziroma imena v tuji jezik se lahko na območju Republike Slovenije uporablja samo skupaj s firmo oziroma imenom v slovenščini. Prevod pri tem v zapisu ne sme biti grafično bolj poudarjen kot firma oziroma ime v slovenščini.
18. člen
(imena obratov, lokalov in drugih poslovnih prostorov)


(1) Obrati, prodajalne, gostinski in drugi lokali ali drugi poslovni prostori, ki so poimenovani drugače kot z registriranim imenom ali firmo pravne osebe zasebnega prava oziroma z imenom in priimkom fizične osebe, so poimenovani v slovenščini.
(2) Ne glede na določbo prejšnjega odstavka se v imenu obrata, prodajalne, gostinskega in drugega lokala ali drugega poslovnega prostora lahko uporabljajo besede v tujem jeziku, če pomenijo mednarodno uporabljen izraz za posamezno vrsto poslovnega prostora, če vsebujejo tujo blagovno ali storitveno znamko ali če gre za krajše besedne zveze, ki so zaradi običajne rabe razumljive večini potrošnikov, če predstavljajo sestavni del celostne podobe.

Quotation in English: Companies Act


Article 11


(disclosure of information and communications of the company, use of language)


(1) Where a law lays down an obligation to disclose certain information or communications of the company these shall be published in the Official Gazette of the Republic of Slovenia, unless otherwise provided by law. If the Articles of Association lay down the obligation to disclose certain information or communications of the company these shall be published in the Official Gazette of the Republic of Slovenia or a daily newspaper, or as otherwise provided by law. Such information or communications of the company shall be published in the company’s newsletter or, if existing, its electronic media (hereinafter: the company’s newsletter or electronic media).


(2) The management must ensure that communications with employees within the company in connection with the issuing of work instructions to employees, the conduct of procedures in which the rights of employees are decided and the participation of employees in the management of the company are conducted in Slovene, and in areas inhabited by the Italian and Hungarian ethnic minorities communications may also be conducted in Italian or Hungarian respectively.


(3) All the acts of the company must be written and published in Slovene:
- if they are stipulated by law or by the articles of association of the company as compulsory, or
- if they are intended for the members or if they are important for the exercise of their rights and duties, or
- if they are intended for people employed by the company, or
- if they are addressed to citizens of the Republic of Slovenia in connection with the company’s affairs.


(4) In areas inhabited by the Italian and Hungarian ethnic minorities, Italian or Hungarian respectively may also be used in the acts referred to in the preceding paragraph.


(5) The provisions laid down in the third and fourth paragraphs of this article shall not prejudice the regulations on the language of official business in the Republic of Slovenia and on the language for operations with consumers in the Republic of Slovenia.




Article 20
(Language of the corporate name)


(1) The corporate name shall be written in the Slovenian language.
(2) A corporate name translated into a foreign language may only be used in conjunction with the corporate name in the Slovenian language.
3) Notwithstanding paragraph (1) of this Article, the corporate name may include words in a foreign language in the following circumstances:
- where they correspond to the corporate names or personal names of Company Members which are an integral part of the corporate name;
- where they correspond to registered trade or service marks;
- where they form part of unusual names which do not include foreign characters; or
- where they belong to an extinct language.




Act on Public Usage of Slovenian Language


Article 14
(Dealing with clients)


(1) All legal persons governed by private law and natural persons engaged in business activities shall deal with clients in Slovenian in the territory of the Republic of Slovenia. If their business activities are aimed also at foreign nationals, a foreign language may be used in addition to Slovenian.


(2) Depending on the anticipated frequency and complexity of language contacts with clients, it shall be the duty of a private employer to:
- define the required proficiency level of Slovenian for each workplace;
- explicitly state the required proficiency level of Slovenian when advertising vacancies for jobs for which language contacts with clients are anticipated.


Article 15
(Texts on merchandise)


(1) When marking and presenting products and services, providers must provide to the consumer relevant information relating to the characteristics, sales conditions and intended use of the product or service in Slovenian or in a language that consumers on the territory of the Republic of Slovenia can easily understand. To that end, generally understood symbols and pictures may be used. This provision shall not apply to the names of trade marks and service marks written in a foreign language.
(2) Each foodstuff, medicinal product or phytopharmaceutical product on sale in the territory of Slovenia, shall have on the packaging printed a declaration, instructions for use and all other necessary information in Slovenian. In addition, this data may be also given in foreign languages.
(3) All texts from the first and second paragraph of this Article shall be written in a visible, legible and to a user understandable manner and in the standard literary Slovenian language.


Article 16
(Acts and internal operations of legal and natural persons)


(1) All general acts of legal persons governed by private law and natural persons engaged in business activities shall be written in Slovenian in accordance with the sector-specific legislation.
(2) Aforementioned persons shall conduct in Slovenian their internal operations related to the rights and obligations arising from employment, to giving instructions and disseminating information to employees, and to safety at work. In the case of the employment of a foreign seasonal worker, a foreign language may also be used in addition to Slovenian.
(3) When advertising a vacancy, legal and natural persons from the first paragraph of this Article shall not require from the candidate to submit written applications only in a foreign language.


Article 17
(Designation of legal persons governed by private law)


(1) A business name or the name of legal persons governed by private law and natural persons engaged in business activities shall be entered in Slovenian in the company register or other official evidence, if it exists, in accordance with sector-specific laws.
(2) A translation of a business name or the name into a foreign language may be used in the territory of the Republic of Slovenia only together with the business name or the name in Slovenian. The translation shall not be printed in a graphically more prominent manner than the business name or the name in Slovenian.


Article 18
(Names of establishments, premises and other business spaces)


(1) Establishments, shops, catering establishments and other establishments, or other business spaces that are not designated by the registered name or the business name of a legal person governed by private law or the name and surname of a natural person, shall be designated in Slovenian.
(2) Irrespective of the provision from the previous paragraph, the name of an establishment, shop, catering establishment and other establishment, or other business space may contain words in a foreign language if these words are an internationally used expression for an individual type of business space, if they include a foreign trade mark or service mark or in the case of abbreviations known to the majority of consumers due to habitual use, if they are a component part of the overall image.

Reference (name of the law, article number, date): Zakon o gospodarskih družbah, 11. in 20. člen, Uradni list RS, št. 30/1993, 29/1994, 82/1994, 20/1998, 84/1998, 6/99, 45/2001, 57/2004, 139/2004, 42/2006, 10/2008, 68/2008, 42/2009, 65/2009–UPB3, 33/2011, 91/2011, 32/2012 in 57/2012 (NPB7, 22. 8. 2012) / Zakon o javni rabi slovenščine (ZJRS), 14.-18. člen, Uradni list RS, št. 86/2004 in 8/2010




Companies Act, Articles 11 and 20, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 30/1993, 29/1994, 82/1994, 20/1998, 84/1998, 6/99, 45/2001, 57/2004, 139/2004, 42/2006, 10/2008, 68/2008, 42/2009, 65/2009, 33/2011, 91/2011, 32/2012 and 57/2012 (22. 8.2012 consolidated version) / Act on Public Usage of Slovenian Language (APUSL), Articles 14-18, Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 86/2004 and 8/2010

6.1.2 Is the English translation of the quotation authorised?

Not authorized

6.1.3 Comments on question, explanation of answers, sources

6.2 In which languages are the companies´ annual reports written in your country? List the ten largest companies (by number of employees). The companies should have their main location in your country and be a major employer.

Company name and status:: Mercator - PSO

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Slovenske železnice - SO

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Pošta Slovenije - SO

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Gorenje - P

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Krka - P

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Engrotuš - P

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Revoz - P

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Lek - P

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Merkur - P

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Unior - P

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

6.2.1 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 6.2: Source: GVIN.com

6.3 What are the official website languages of those ten companies?

Company name and status:: Mercator

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Slovenske železnice

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Pošta Slovenije

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Gorenje

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Krka

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Engrotuš

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Revoz

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Lek

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Merkur

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

Company name and status:: Unior

Rated use of languages:: 1: Slovenian
2: English

6.3.1 Comments on question, explanation of answers, sources

7. Dissemination of official languages abroad

7.1 In how many foreign countries around the world (where your country’s language is not an official language) is there an opportunity of obtaining a master’s degree in your country’s official language as a field of study?

11-25 countries

7.1.1 Comments on question, explanation of answers, sources

7.2 Please indicate the number of universities worldwide where students can obtain a master’s degree in your country’s official language. (Exclude countries where your official language is an official language.)

11-25 countries

7.2.1 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 7.1: Slovenian lectureships (of the Slovenian language, literature, culture) operate at 57 universities around the world. Study programmes in Slovenian are available at many European universities, in Japan, China, the U.S.A. and Argentina. In 22 European universities students can graduate in the Slovenian language and continue their studies of Slovenian at postgraduate level.

7.3 Which languages are officially taught as foreign languages in your country’s primary and/or secondary schools?

Chinese: Primary school

English: Primary school / Secondary school

French: Primary school / Secondary school

German: Primary school / Secondary school

Hungarian: Primary school / Secondary school

Italian: Primary school / Secondary school

Russian: Primary school / Secondary school

Spanish: Primary school / Secondary school

Added language: Croatian

Foreign language taught in primary or secondary schoo: : Primary school

Added language: Serbian

Foreign language taught in primary or secondary schoo: : Primary school

Added language: Mecedonian

Foreign language taught in primary or secondary schoo: : Primary school

Added language: Latin

Foreign language taught in primary or secondary schoo: : Primary school / Secondary school

7.3.1 Comments on question, explanation of answers, sources

Note:
* As the first foreign language, English (prevailing) and German may be chosen, while all other languages may be applied as a second foreign language within the framework of optional selection contents.

8. Language organisations

8.1 What are the most important public, non-governmental but publicly funded, and private organisations for your country’s official language(s) and for the other indigenous languages?

8.1.1

Name (official and English translation): Služba za slovenski jezik, Ljubljana / Slovenian Language Service

Language(s):: Slovenian and all languages covered by the language policy

Mission: : language policy; to link political, administrative and expert authorities in the use, promotion and development of the Slovenian language

Relation to national government:: under the auspices of the Ministry of Culture

Activities:: monitoring of the implementation of provisions on Slovenian in public usage in all laws and regulations, formulating starting-points for the language policy and planning conditions for its implementation (national program), giving information and advices about language and language use to private and public institutions and to the public, provides incentive and financial support for various projects for the development of Slovenian language

URL:: http://www.mk.gov.si/si/delovna_podrocja/sluzba_za_slovenski_jezik/predstavitev_podrocja/

Structure:: Public

8.1.2

ame (official and English translation): Urad Vlade RS za Slovence v zamejstvu in po svetu, Ljubljana / Office of the Government of the Republic of Slovenia for Slovenians Abroad

Language(s):: Slovenian

Mission: : tasks related to the Slovenian minority in neighbouring countries and Slovenian emigrants around the world

Relation to national government:: under the auspices of the Government of the Republic of Slovenia

Activities:: constant contact with Slovenian minority and emigrant organisations promoting their cultural, educational, economic and other relations with the home country and organizing conferences, seminars, tenders, etc.; by means of public tenders, the Office ensures the close collaboration and financial support of the Republic of Slovenia for programmes and projects involving Slovenes in neighbouring countries and abroad

URL:: http://www.uszs.gov.si/

Structure:: Public

8.1.3

ame (official and English translation): Služba za narodnosti, Ljubljana / Office for National Minorities, Ministry of the Interior

Language(s):: Slovenian

Mission: : protection of collective and individual rights of minorities

Relation to national government:: under the auspices of the Government of the Republic of Slovenia

Activities:: implementation of the constitutional and statutory provisions relating to the special rights of the Italian and Hungarian national communities, and monitoring and care for the protection of the special rights of the Roma living in Slovenian community

URL:: http://www.mnz.gov.si/si/o_ministrstvu/manjsine/

Structure:: Public

8.1.4

ame (official and English translation): Služba za kulturne raznolikosti in človekove pravice, Ljubljana / Cultural Diversity and Human Rights Service

Language(s):: Slovenian

Mission: : implementation of special cultural rights of constitutionally defined national communities and the Roma community and cultural rights of other members of minority groups in the RS

Relation to national government:: under the auspices of the Ministry of Culture

Activities:: specific program is designed to protect specific cultural identities, integration program is aimed at ensuring the availability of cultural goods and services as well as access to creativity for the members of specific social groups; preparing expert groundwork and regulations as well as monitoring domestic and European legislation; ensuring the resources for financing cultural activities of minority communities

URL:: http://www.mk.gov.si/si/delovna_podrocja/sluzba_za_kulturne_raznolikosti_in_clovekove_pravice/

Structure:: Public

8.1.5

ame (official and English translation): Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, Ljubljana / Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language RC SASA

Language(s):: Slovenian

Mission: : systematic scientific monitoring and interpretation of the Slovenian language materials

Relation to national government:: none; working under Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts

Activities:: compiling linguistic materials and using them for the creation of basic Slovenian language resources: a dictionary of orthography and pronunciation; a dictionary of standard Slovenian; descriptive and historical studies in linguistics; an historical-onomastic dictionary; an historical-topographical dictionary; a linguistic atlas; monographs on texts in various dialects; and phonogrammic archives of dialects

URL:: http://isjfr.zrc-sazu.si/sl/predstavitev#v

Structure:: Public

8.1.6

ame (official and English translation): Zveza društev Slavistično društvo Slovenije, Ljubljana / Association Societies of Society for Slavic Studies of Slovenia

Language(s):: Slovenian

Mission: : scientific research of Slovenian language and literature, publishing scientific and practical publications and special concern for teaching of Slovenian

Relation to national government:: none

Structure:: voluntary and non-profit professional association connects Slavistic Provincial Societies in the Republic of Slovenia

Activities:: scientific and expert gazettes and publications, Slavic congresses, symposia, lectures and competition in the knowledge of the mother tongue for Cankar award, professional sections

URL:: http://641.gvs.arnes.si/sds.html

Structure:: Publicly founded

8.1.7

ame (official and English translation): Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik, Ljubljana / Centre for Slovene as a Second/Foreign Language (CSSFL)

Language(s):: Slovenian

Mission: : teaching Slovenian as a foreign language

Relation to national government:: see comments

Structure:: under the auspices of the Department of Slovene Studies at the Faculty of Arts of the University of Ljubljana

Activities:: encourages international research in Slovenian language and literature, organises professional and scientific conferences and develops the complete infrastructure for attaining, examining and certifying proficiency in Slovenian as a second/foreign language

URL:: http://www.centerslo.net/

Comments:: since 1994, by a decision of the Government of the Republic of Slovenia the Examination Centre, the part of CSSFL, has been authorised to administer tests of knowledge of Slovenian and to issue official Certificates of Slovenian as a Foreign/Second Language; since 2000 the Examination Centre is a member of the ALTE (Association of Language Testers in Europe)

Structure:: Public

8.1.8

8.1.9

8.1.10 Feel free to add futher

More language intitutions:: 8. Name (official and English translation): Trojina, zavod za uporabno slovenistiko, Škofja Loka / Trojina, Institute for Applied Slovene Studies
Language(s): Slovenian
Mission: enhancing the field of Applied Slovene Studies and developing linguistic description based on the analysis of authentic texts and suited to the needs of the average language user
Structure: institute
Public / publicly funded / private (please, underline)
Relation to the national government: / none
Activities: an extensive lexical database being built and all of the related language tools being developed, thus fulfilling the conditions for a contemporary lexical description of the Slovenian language
URL: http://www.trojina.si/
Comments: