1. General questions about your country and its languages

1.1 List each official language in your country, and mark if the language is officially used nationalwide or in certain regions of the country.

Language 1: Bokmål

Language 2: Nynorsk

Language 3: Sami

Language 4: Norwegian Sign Language

Use:: National

Use:: National

Use:: Regional

Use:: National

1.2 What percentage of the population uses the language as a first language?

Use in percentages:: >75%

Use in percentages:: 11-25%

Use in percentages:: <5%

Use in percentages:: <5%

Use in percentages:: <5%

1.3 In what language(s) are the Constitution and laws in your country written?

Language 1: Bokmål

Language 2: Nynorsk

Language 3: Sami

Language 4: Norwegian Sign Language

1.3.1 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.3: Laws are given in either Bokmål or Nynorsk. About 85 % of the individual laws are given in Bokmål, 15 % in Nynorsk. If one counts the amount of text in laws, 90 % is given in Bokmål, 10 % in Nynorsk


The constitution (dating from 1814) is given in 19th century Danish.

1.4 Are there languages, other than the official languages you mentioned under 1.2, that can be used in regional courts, regional parliaments, and/or regional administrations?

Yes

1.4.1 Which languages?

1.0: Swedish

2.0: Danish and Icelandic

3.0: Finnish

1.4.2 Paste relevant sources here (in original language and in english)

Original language: --

1.4.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.4: *According to The Nordic Language Convention
The Nordic Language Convention is a convention of linguistic rights which came into force on March 1, 1987, under the auspices of the Nordic Council. Under the Convention, citizens of the Nordic countries have the opportunity to use their native language when interacting with official bodies in other Nordic countries without being liable to any interpretation or translation costs. The Convention covers health care, social security, tax, school, and employment authorities, the police and courts. The languages included are Swedish, Danish, Norwegian, Finnish and Icelandic.

1.5 Are there other autochthonous (indigenous) languages in your country, not mentioned in your answers to questions 1.1 to 1.4?

No

1.5.1 Which languages?

1.5.2 Paste relevant sources here (in original language and inenglish)

1.5.3 Comments on question, explanation of answers, sources

1.6 Which are the three main languages (in terms of number of users) spoken by first- and second-generation immigrants in your country?

1.0: n/a

1.6.1 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.6: Norway has no official statistics concerning this question. There is statistic material concerning country of origin for immigrants and children of immigrants. But this material cannot be used for language statistics.

1.7(a) Except for your own country, in which other countries of the European Union is/are your official language(s) also regarded as an official language?

Country 1: none

Country 1: none

Country 1: Sweden (as a regional administrative language)

Country 2: Norway (as a regional administrative language)

Country 1: none

1.7(b) In which countries outside the European Union is/are your official language(s) also regarded as an official language?

Country 1 (outside the European Union): none

Country 1 (outside the European Union): none

Country 1 (outside the European Union): none

Country 1 (outside the European Union): none

1.7(c) Comments on question, explanation of answers, sources

1.8 Has your country ratified the European Charter for Regional or Minority Languages?

Yes

1.8.1 Which regional and/or minority languages does your country officially recognise?

Sami languages part II and III (Northern Sami III and II, Lule and Southern Sami II), Kven language part II, Romanes and (Norwegian) Romani part II.

1.8.2 What reservations concerning the charter were raised by your country?

Status as of: 20/03/2013
Norway undertook to carry out the provisions contained in Parts I, II, IV and V of the Charter and also in accordance with Article 2, paragraph 2, the provisions contained in the following articles, paragraphs and sub-paragraphs of Part III of the Charter :


In Article 8 :
Paragraph 1, sub-paragraphs a (iii), b (iv), c (iv), d (iv), e (ii), f (ii), g, h, i
Paragraph 2


In Article 9 :
Paragraph 1, sub-paragraphs a (i-iv), b (i-iii), d
Paragraph 2, sub-paragraph a
Paragraph 3


In Article 10 :
Paragraph 1, sub-paragraphs a (iii), b, c
Paragraph 2, sub-paragraphs a, b, c, d, e, f, g
Paragraph 3, sub-paragraph b
Paragraph 4, sub-paragraph a
Paragraph 5


In Article 11 :
Paragraph 1, sub-paragraphs, a (iii), b (i), c (ii), e (i), f (ii), g
Paragraph 2


In Article 12 :
Paragraph 1, sub-paragraphs a, d, e, f, g, h
Paragraph 2
Paragraph 3


In Article 13 :
Paragraph 2, sub-paragraphs c, e


In Article 14 :
sub-paragraph b


The above-mentioned paragraphs and sub-paragraphs shall, in accordance with Article 3, paragraph 1, apply to the Sami language.
Period covered: 1/3/1998 -
The preceding statement concerns Article(s) : 10, 11, 12, 13, 14, 2, 3, 8, 9

1.8.3 Comments on question, explanation of answers, sources

1.9 Has your country signed the Framework Convention for the Protection of National Minorities?

Yes

1.9.1 What provisions relating to this Convention were made by your country?

not filled in

1.9.2 Comments on question, explanation of answers, sources

2. Specific legal regulations

2.1 Does the Constitution of your country state what the official/national/main languages are?

No

2.1.1 Please quote the relevant article(s) of the Constitution in the original language and in English, including the exact reference.

2.1.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.1.3 Comments on 2.1.1

2.2 Is there a language law stipulating what language is (or what languages are) to be used in official matters?

Yes

2.2.1 Please quote the relevant article(s) of the language law(s) in the original language and in English including the exact reference.

Original language: § 1. Bokmål og nynorsk er likeverdige målformer og skal vere jamstelte skriftspråk i alle organ for stat, fylkeskommune og kommune. Når privat rettssubjekt gjer vedtak eller gjev føresegn på vegner av stat, fylkeskommune eller kommune, skal det i denne samanhangen reknast for slikt organ.
§ 2. For statstenesta gjeld dei nærmare reglane i §§ 3 til 11 om plikt til å nytte bokmål og nynorsk. Desse reglane gjeld likevel ikkje
a) Stortinget, Riksrevisjonen, Stortingets ombudsmann for forvaltninga og andre organ for Stortinget,
b) internt saksarbeid og munnleg målbruk.
I Den norske kyrkja, i undervisningsverksemd og i rettsstellet gjeld lova berre den administrative delen av verksemda.
§ 3. Der særlege grunnar talar for det, kan Kongen gjere unnatak heilt eller delvis for visse organ eller verksemder som fell inn under reglane i lova.
Kongen kan i tvilstilfelle avgjere om eit organ eller privat rettssubjekt går inn under reglane i lova.
§ 4. Tilsette i embete eller statstenestepost der skriftleg utforming er del av tenesta, pliktar å nytte bokmål og nynorsk etter dei reglane som til kvar tid gjeld for målbruk i statstenesta.
Kongen kan i særlege tilfelle gjere unnatak frå reglane i denne paragrafen.
§ 5. Eit kommunestyre kan gjere vedtak om å krevje ei viss målform i skriv frå statsorgan til kommunen, eller gjere vedtak om at kommunen er språkleg nøytral. Tilsvarande vedtak kan fylkestinget gjere for fylkeskommunen.
Så lenge ein kommune eller ein fylkeskommune ikkje har gjort vedtak som nemnt i denne paragrafen, skal han reknast for å vere språkleg nøytral.
Kommunar og fylkeskommunar skal melde vedtak etter denne paragrafen til departementet, som syter for at vedtaka blir gjorde kjende i statstenesta.


§ 6. Statsorgan skal svare på skriv frå private rettssubjekt i den målforma som er nytta i skrivet. Dersom ein ikkje kjenner språkønsket til vedkommande, står statsorganet fritt i val av målform. Frå statsorgan kan private rettssubjekt krevje ei viss målform i alle løyve, faste formularar o.l. som direkte gjeld dei sjølve.
Statsorgan skal nytte den vedtekne målforma i skriv til kommunar og fylkeskommunar som har gjort vedtak om målform etter § 5.
I skriv til språkleg nøytrale kommunar og fylkeskommunar står statsorgana fritt i val av målform. Kongen kan likevel gje føresegner om målform i slike tilfelle.
§ 7. Dersom statsorgan vender seg under eitt til fleire kommunar i eit avgrensa område, skal fleirtalsmålforma for kommunane nyttast. Ligg det ikkje føre noka fleirtalsmålform, står organet fritt i val av målform.
Fleirtalsmålforma er den målform som flest kommunar har kravt. Det er ikkje noka fleirtalsmålform dersom over halvparten av kommunane er språkleg nøytrale. Det same gjeld dersom like mange kommunar har kravt bokmål som nynorsk.
§ 8. Statsorgan som har heile landet som tenestekrins, skal syte for at rundskriv, kunngjeringar, informasjonstilfang o.l. som organet lagar, vekslar mellom målformene slik at det blir ei rimeleg kvantitativ fordeling mellom dei. Dersom det einskilde organet finn grunn for det, kan slikt tilfang gjevast ut i begge målformer. Tilfang med særleg tilknyting til eit geografisk avgrensa område, skal vere i fleirtalsmålforma for området.
Statsorgan som har eit geografisk avgrensa område som tenestekrins, skal syte for at rundskriv, kunngjeringar, informasjonstilfang o.l. som organet lagar, er i fleirtalsmålforma for området. I språkleg nøytrale område skal slikt tilfang veksle mellom målformene slik at det blir eit rimeleg samhøve mellom dei.
Tilfang med særleg tilknyting til ein kommune, skal vere i den målforma kommunen har kravt etter § 5.
Skjema skal liggje føre og vere tilgjengelege i begge målformer.
Kongen kan i særlege tilfelle gjere unntak frå reglane i denne paragrafen. Kongen avgjer tvilstilfelle etter paragrafen.
Endra med lov 11 mars 1988 nr. 12.
§ 9. Om nokon meiner at eit statsorgan ikkje følgjer lov eller føresegner om målbruk i saker som vedkjem dei sjølve, kan dei klage på dette til overordna organ. Språkorganisasjonar kan klage til overordna organ dersom dei meiner at statsorgan bryt lov eller føresegner om målbruk.
For slike klagesaker gjeld reglane i forvaltningslova kap. VI så langt dei høver.
Endra med lov 11 mars 1988 nr. 12.
§ 10. Kongen skal minst kvart fjerde år leggje fram for Stortinget ei melding om målbruk i offentleg teneste.
Endra med lov 11 mars 1988 nr. 12.
§ 11. Kongen gjev nærmare føresegner om skriftleg målbruk i statstenesta.
§ 12. Denne lova tek til å gjelde frå den tid1 Kongen fastset. Frå same tid blir lov av 6. juni 1930 nr. 22 om målbruk i statstenesta
oppheva.
1 Frå 1 jan 1981 etter res. 5 des 1980 nr. 4938 med seinare endringar.


Lov om målbruk i offentleg teneste
Act relating to language usage in the civil service [the Language Act].


LOV-1980-04-11-5

English translation: Act relating to language usage in the civil service [the Language Act].


Act relating to language usage in the civil service


Cf. previous Act of 6 June 1930 No. 22.


Section 1.
Bokmål and Nynorsk are language variants with equal status, and both written languages are to be placed on equal terms in all state, county authority and municipal bodies. A private subject of legal rights and duties who makes decisions or provides guidance on the behalf of the state, county authority or municipality is in this context to be regarded as such a body.


Section 2.
The rules in sections 3 to 11 about the duty to use Bokmål and Nynorsk apply to the public service. However, these rules do not apply to
a)
the Storting, the Office of the Auditor General of Norway, the Storting's Ombudsman for public administration and other bodies of the Storting,
b)
internal case processing and verbal communication.
In the Church of Norway, in educational contexts and in the legal system, this Act only applies to administrative activities.


Section 3.
If special grounds so indicate, the King may make exemptions in whole or in part for particular bodies or agencies that fall under the rules of the Act.
In cases of doubt, the King can decide whether a body or private subject of legal rights and duties fall under the rules of the Act.


Section 4.
Those who hold an office or public service post which entails written communication are required to use Bokmål and Nynorsk in accordance with the rules that apply to language usage in the public service at any given time.
In special cases the King can make exceptions from the rules in this section.


Section 5.
A municipal council can make a decision to require a specific language variant in written communication from state agencies to the municipality, or make a decision that the municipality is neutral with regard to the variant. County councils can make equivalent decisions for the county authority.


As long as a municipality or county authority has not made a decision as mentioned in this section, it is considered neutral with regard to the variant.
Municipalities and county authorities must report decisions pursuant to this section to the Ministry, which ensures that the decisions are made known to the public service.


Section 6.
Public bodies must respond to communication from private subjects of legal rights and duties in the language variant used in the communication. If the individual's preferred variant is not known, the public body is free to choose either language variant. Private subjects of legal rights and duties can require a specific language variant from public bodies in all permits, regular forms, etc. that directly affect them.


Public bodies must use the stipulated language variant in written communication with municipalities or county authorities that have made a decision on the language variant pursuant to section 5.


Public bodies are free to choose either variant in written communication with municipalities and county authorities that are neutral with regard to the language variant. However, the King can issue guidelines about the variant to be used in such cases.


Section 7.
If a public body contacts one or several municipalities within a limited area, the dominant language variant in the municipalities is to be used. If there is no dominant variant, the public body is free to choose either variant.


The dominant language variant is the variant that the majority of the municipalities have demanded. There is no dominant variant if half of the municipalities are linguistically neutral. This also applies if the same number of municipalities has demanded Bokmål as those that have Nynorsk.


Section 8.
Public bodies that serve the entire country must ensure that circulars, announcements, information materials, etc. produced by the body alternate between the language variants so that there is a reasonable quantitative distribution between them. If the particular public body finds that there are reasons to do so, such materials may be published in both variants. Materials that relate especially to a limited geographic area must be in the dominant variant in the area in question.


Public bodies that serve a limited geographical area must ensure that circulars, announcements, information materials, etc. produced by the body are in the dominant language variant in the area. In linguistically neutral areas, such materials must alternate between the variants so that there is a reasonable equivalence between them. Materials that relate especially to one municipality must be in the language variant that the municipality has demanded pursuant to section 5.


Forms must be produced and available in both language variants.


In special cases, the King can make exceptions from the rules in this section. The King decides cases of doubt according to this section.


Amended by the Act of 11 March 1988 No. 12.


Section 9.
If anyone believes that a public body does not comply with laws or guidelines about language use in cases that affect them, they can complain to upper-level bodies. Language organisations can complain to upper-level bodies if they believe that a public body is in breach of laws or guidelines about language use.
For such complaints, the rules in chapter VI of the Public Administration Act apply to the extent appropriate.


Amended by the Act of 11 March 1988 No. 12.


Section 10.
The King must present a report on language usage in the civil service at least every four years.


Amended by the Act of 11 March 1988 No. 12.


Section 11.
The King issues further guidelines about written language usage in the public service.


Section 12. This Act comes into force from the time stipulated by the King. The Act of 6 June 1930 No. 22 about language use in the civil service is repealed at the same time.


As of 1 Jan 1981, in accordance with res. 5 Dec 1980 No. 4938 and subsequent amendments


Translation NOT AUTHORIZED


Lov om målbruk i offentleg teneste
Act relating to language usage in the civil service [the Language Act].


LOV-1980-04-11-5

2.2.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.2.3 Comments on 2.2.1

2.2.4 Comments on question, explanation of answers, sources

2.3 Is there any legislation other than the Constitution or a language law that defines the use of language(s) in government, public administration and/or judiciary institutions?

Yes

2.3.1 Please quote the relevant article(s) in the original language and in English, including the exact reference.

Original language: Kapittel 3. Samisk språk.
Tilføyd ved lov 21 des 1990 nr. 78.


§ 3-1. Definisjoner
I dette kapitlet menes med:
1. forvaltningsområdet for samisk språk: de kommunene som Kongen i forskrift har fastsatt at skal inngå i forvaltningsområdet for samisk språk,
2. offentlige organ: ethvert organ for stat og kommune,
3. lokalt offentlig organ i forvaltningsområdet: ethvert kommunalt, fylkeskommunalt og statlig organ som har en tjenestekrets som omfatter en kommune eller en del av en kommune i forvaltningsområdet for samisk språk,
4. regionalt offentlig organ i forvaltningsområdet: ethvert fylkeskommunalt og statlig organ som har en tjenestekrets som helt eller delvis omfatter flere av kommunene i forvaltningsområdet for samisk språk, men som likevel ikke er landsomfattende.
Tilføyd ved lov 21 des 1990 nr. 78, endret ved lov 17 juni 2005 nr. 99 (ikr. 1 jan 2006 iflg. res. 17 juni 2005 nr. 656).


§ 3-2. Oversettelse av regler. Kunngjøringer og skjema
Lover og forskrifter av særlig interesse for hele eller deler av den samiske befolkning, skal oversettes til samisk.
Kunngjøringer fra offentlige organ som særlig retter seg mot hele eller deler av befolkningen i forvaltningsområdet, skal skje både på samisk og norsk.
Skjema til bruk overfor et lokalt eller regionalt offentlig organ i forvaltningsområdet skal foreligge både på samisk og norsk. Kongen gir nærmere regler om iverksetting av denne bestemmelsen.
Tilføyd ved lov 21 des 1990 nr. 78.


§ 3-3. Rett til svar på samisk
Den som henvender seg på samisk til et lokalt offentlig organ i forvaltningsområdet, har rett til svar på samisk. Dette gjelder likevel ikke ved muntlige henvendelser til tjenestemenn som utfører oppdrag utenfor organets kontor.
Den som henvender seg skriftlig på samisk til et regionalt offentlig organ i forvaltningsområdet, har rett til skriftlig svar på samisk. Kongen kan i særlige tilfeller gjøre unntak for bestemte regionale offentlige organ.
Tilføyd ved lov 21 des 1990 nr. 78 (ikr. 1 jan 1993).


§ 3-4. Utvidet rett til bruk av samisk i rettsvesenet
For domstoler med embetskrets som helt eller delvis omfatter forvaltningsområdet, gjelder i tillegg følgende regler om bruk av samisk:
1. Enhver har rett til å inngi prosesskriv med bilag, skriftlige bevis eller andre skriftlige henvendelser på samisk. Skal domstolen formidle henvendelsen til en motpart, sørger den for oversettelse til norsk. Oversettelse kan unnlates dersom motparten samtykker.
2. Enhver har rett til å henvende seg muntlig til domstolen på samisk dersom rettergangslovgivningen gir adgang til muntlig istedenfor skriftlig henvendelse. Har domstolen plikt til å nedtegne henvendelsen, kan den som fremmer henvendelsen, kreve at nedtegnelsen skjer på samisk. Et slikt krav bryter ingen frist. Nr. 1 andre og tredje punktum gjelder tilsvarende.
3. Enhver har rett til å tale samisk i rettsmøter. Skal noen som ikke kan samisk delta i forhandlingene, brukes en tolk som retten har oppnevnt eller godkjent.
4. Når en part begjærer det, kan rettens leder bestemme at forhandlingsspråket skal være samisk. Nr. 3 andre punktum gjelder tilsvarende.
5. Er forhandlingsspråket samisk, kan rettens leder bestemme at også rettsboken skal føres på samisk. Domstolen sørger for oversettelse til norsk.
6. Domstolen sørger for at rettsbøker som er skrevet på norsk, oversettes til samisk når en part krever det. Et slikt krav bryter ingen frist.
For politi og påtalemyndighet med tjenestekrets som helt eller delvis omfatter forvaltningsområdet, gjelder i tillegg følgende regler om bruk av samisk:
1. Enhver har rett til å tale samisk i avhør på organets kontor.
2. Enhver har rett til å bruke samisk ved muntlig anmeldelse og rettsmiddelerklæring.
For kriminalomsorgens anstalter i Troms og Finnmark gjelder i tillegg følgende regler om bruk av samisk:
1. § 3-5 gjelder tilsvarende for innsatte.
2. Innsatte har rett til å bruke samisk overfor hverandre og overfor sine pårørende.
3. Innsatte har rett til å bruke samisk ved muntlig rettsmiddelerklæring til fengselsmyndigheten.
Tilføyd ved lov 21 des 1990 nr. 78, endret ved lover 20 juni 2003 nr. 45 (ikr. 1 juli 2003 iflg. res. 20 juni 2003 nr. 712), 17 juni 2005 nr. 90 (ikr. 1 jan 2008 iflg. res. 26 jan 2007 nr. 88) som endret ved lov 26 jan 2007 nr. 3.


§ 3-5. Utvidet rett til bruk av samisk i helse- og sosialsektoren
Den som ønsker å bruke samisk for å ivareta egne interesser overfor lokale og regionale offentlige helse- og sosialinstitusjoner i forvaltningsområdet, har rett til å bli betjent på samisk.
Tilføyd ved lov 21 des 1990 nr. 78.


§ 3-6. Individuelle kirkelige tjenester
Enhver har rett til individuelle kirkelige tjenester på samisk i Den norske kirkes menigheter i forvaltningsområdet.
Tilføyd ved lov 21 des 1990 nr. 78.


§ 3-7. Rett til utdanningspermisjon
Tilsatte i et lokalt eller regionalt offentlig organ i forvaltningsområdet har rett til permisjon med lønn for å skaffe seg kunnskap i samisk når organet har behov for slik kunnskap. Retten kan gjøres avhengig av at den tilsatte forplikter seg til å arbeide for organet en viss tid etter utdanningen. Kongen gir nærmere regler om gjennomføringen av disse bestemmelsene.
Tilføyd ved lov 21 des 1990 nr. 78.


§ 3-8. Rett til opplæring i samisk
Enhver har rett til opplæring i samisk. Kongen kan gi nærmere regler om gjennomføringen av denne bestemmelsen.
For opplæring i og på samisk gjelder reglene i og i medhold av lov om grunnskolen og den vidaregåande opplæringa (opplæringslova).
Tilføyd ved lov 21 des 1990 nr. 78, endret ved lov 17 juli 1998 nr. 61 (ikr. 1 aug 1999 iflg. res. 27 nov 1998 nr. 1096).


§ 3-9. Samisk i den kommunale forvaltning
Kommunestyret kan bestemme at samisk skal være likestilt med norsk i hele eller deler av den kommunale forvaltning.
Tilføyd ved lov 21 des 1990 nr. 78.


§ 3-10. Utvidelse av bestemmelsenes virkeområde
Kongen kan fastsette at bestemmelsene i dette kapitlet som er begrenset til lokale eller regionale offentlige organ i forvaltningsområdet, helt eller delvis også skal gjelde for andre offentlige organ eller for private rettssubjekt når de treffer vedtak på vegne av stat eller kommune.
Tilføyd ved lov 21 des 1990 nr. 78.


§ 3-11. Klage
Dersom et offentlig organ ikke følger bestemmelsene i dette kapitlet, kan den som saken direkte gjelder, klage til det organet som er nærmest overordnet det organet klagen angår. Fylkesmannen er klageinstans når klagen angår kommunale eller fylkeskommunale organ.
Også landsomfattende samiske organisasjoner og landsomfattende offentlige organer med oppgaver av særlig betydning for hele eller deler av den samiske befolkningen, har klagerett i slike saker. Det samme gjelder i saker hvor ingen enkeltperson er særskilt berørt.
Tilføyd ved lov 21 des 1990 nr. 78.


§ 3-12. Organisering av samisk språkarbeid
Sametinget skal arbeide for vern og videre utvikling av samiske språk i Norge.
Sametinget utarbeider hvert fjerde år en rapport til Kongen om situasjonen for samiske språk i Norge.
Tilføyd ved lov 21 des 1990 nr. 78, endret ved lov 13 des 2002 nr. 81 (ikr. 1 jan 2003 iflg. res. 13 des 2002 nr. 1394).

English translation: Chapter 3. The Sami language.
§ 3-1. Definitions.
The following definitions shall apply in this chapter:
1. The term “Sami language administrative district” shall mean the municipalities of Karasjok, Kautokeino, Nesseby, Porsanger, Tana and Kåfjord.
2. The term “public body” shall mean any state or municipal body.
3. The term “local public body in the administrative district” shall mean any municipal, county municipal or state body whose jurisdiction comprises a municipality or part of a municipality in the Sami language administrative district.
4. The term “regional public body in the administrative district” shall mean any county municipal or state body whose jurisdiction comprises all or part of more than one of the municipalities in the Sami language administrative district, but which nevertheless does not cover the entire country.
§ 3-2. Translation of rules. Announcements and forms.
Statutes and regulations of particular interest to all or parts of the Sami population shall be translated into Sami.
Announcements by public bodies which are particularly addressed to all or parts of the population in the administrative district shall be made in both Sami and Norwegian.
Forms to be used in connection with a local or regional public body in the administrative district shall be available in both Sami and Norwegian. The King will issue further rules regarding the implementation of this provision.
§3-3. Right to a reply in Sami.
Any person who makes an application in Sami to a local public body in the administrative district is entitled to a reply in Sami. However, this does not apply in the case of oral applications to officials who are carrying out assignments outside the office of the said body.
Any person who makes a written application in Sami to a regional public body in the administrative district is entitled to a written reply in Sami. In special cases, the King may make exceptions for specified regional public bodies.
§ 3-4. Extended right to use Sami in the judicial system.
In the case of courts of law whose jurisdiction comprises all or parts of the administrative district, the following rules regarding the use of Sami shall also apply:
1. Any person has a right to submit written pleadings with appendices, written evidence or other written applications in Sami. If the court is to transmit the application to an opposite party, it shall ensure that the document is translated into Norwegian. The translation may be omitted with the consent of the opposite party.
2. Any person has a right to make an oral application to the court in Sami if statutory legal procedure allows oral instead of written applications. If the court is under an obligation to record the application in writing, the person making the application may demand that it be written in Sami. Such a demand does not interrupt any time limit. Subsection 1, second and third sentences, apply correspondingly.
3. Any person has a right to speak Sami at court sittings. If a person who does not speak Sami participates in the proceedings, an interpreter appointed or approved by the court shall be used.
4. At the request of one of the parties, the president of the court may decide that the language used in the proceedings shall be Sami. Subsection 3, second sentence, shall apply correspondingly.
5. If the language used in the proceedings is Sami, the president of the court may decide that the court records shall also be kept in Sami. The court will ensure that the records are translated into Norwegian.
6. The court will ensure that court records which are written in Norwegian are translated into Sami when one of the parties so demands. Such a demand does not interrupt any time limit.
Police and prosecuting authorities whose jurisdiction comprises all or parts of the administrative district shall also be subject to the following rules regarding the use of Sami:
1. Any person has a right to speak Sami during interviews in the body’s office.
2. Any person has a right to use Sami when making a formal complaint orally or giving oral notice of seeking a judicial remedy.
Prison institutions in Troms and Finnmark shall also be subject to the following rules regarding the use of Sami:
1. Section 3-5 applies correspondingly to prison inmates.
2. Prison inmates are entitled to speak Sami to each other and to their relatives.
3. Prison inmates are entitled to speak Sami when giving oral notice of seeking a judicial remedy to the prison authorities.
§ 3-5. Extended right to use Sami in the health and social sector.
Any person wishing to use Sami in order to protect his or her own interests vis-à-vis local and regional public health and social institutions in the administrative district is entitled to be served in Sami.
§ 3-6. Individual church services.
Any person is entitled to receive individual church services in Sami in the Church of Norway’s congregations in the administrative district.
§ 3-7. Right to leave of absence for educational purposes.
Employees in a local or regional public body in the administrative district are entitled to leave with pay in order to acquire a knowledge of Sami when the said body is in need of such knowledge. This right may be made contingent on the employee undertaking to work for the said body for a specified period after completing the training. The King may issue further rules regarding the implementation of these provisions.
§ 3-8. Right to tuition in Sami.
Any person is entitled to receive tuition in Sami. The King may issue further rules regarding the implementation of this provision.
As regards tuition in and through the medium of Sami in primary and secondary school, the provisions made in and pursuant to the Act relating to Primary and Lower Secondary Education and the Act relating to Upper Secondary Education shall apply.
§ 3-9. The Sami language in the municipal administration.
The municipal council may decide that Sami shall have the same status as Norwegian in all or parts of the municipal administration.
§ 3-10. Extension of the scope of these provisions.
The King may decide that the provisions of this chapter which are limited to local or regional public bodies in the administrative district shall wholly or partly also apply to other public bodies or to private legal persons when they make decisions on behalf of the State or a municipality.
§ 3-11. Appeal.
If a public body does not comply with the provisions of this chapter, the person directly concerned by the case may appeal to the body that is immediately superior to the body which the appeal concerns. The county governor is the appeal body when the appeal concerns municipal or county municipal bodies.
Nation-wide Sami organisations and national public bodies which have functions of particular importance for all or parts of the Sami population have the right to appeal in such cases. The same applies in cases where no individual person is particularly affected.
§ 3-12. The Sami Language Council
A Sami Language Council has been established. The Sameting appoints the members of the council and determines who is to be the chairman and vice-chairman of the council.
The King will issue further rules regarding the composition, organisation, term of office, functions, etc. of the council.


Translation: AUTHORIZED

2.3.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.3.3 Comments on question, explanation of answers, sources

2.4 Does your country have a compulsory test or examination that includes a language test in (one of) the national/official language(s) which has to be passed in order to obtain citizenship?

No

2.4.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

2.4.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.4.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 2.4: No, but it is required to have completed 300 hours of approved Norwegian language training, or one has to be able to document that one has adequate knowledge of Norwegian or Sami.


LOV 2005-06-10 nr 51: Lov om norsk statsborgerskap (statsborgerloven)


In Norwegian:
§ 8. Kravet om gjennomført norskopplæring
For søknader som fremmes etter 1. september 2008 er det et krav at søkere mellom 18 og 55 år har gjennomført 300 timer godkjent norskopplæring eller kan dokumentere tilstrekkelige kunnskaper i norsk eller samisk. Kongen kan i forskrift gi nærmere bestemmelser om kravet om gjennomført norskopplæring, herunder om unntak, og om kravet om tilstrekkelige kunnskaper i norsk eller samisk.


Non-authorized translation.
§ 8. The requirement regarding completion of Norwegian language training
For applications lodged after 1 September 2008, applicants between the ages of 18 and 55 are required to have completed 300 hours of approved Norwegian language training or to be able to document that they have adequate knowledge of Norwegian or Sami. The King may by regulations make further provisions regarding the requirement of completion of Norwegian language training, including exemptions, and regarding the requirement of adequate knowledge of Norwegian or Sami.

2.5 Does your country offer instruction with regard to which national/official language(s) have to be mastered in order to obtain citizenship?

Yes

2.5.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

Quotation in original language: in Norwegian and Sami:
Lov om introduksjonsordning og norskopplæring for nyankomne innvandrere (Introduksjonsloven)
Kapittel 4. Opplæring i norsk og samfunnskunnskap

§ 17. Rett og plikt til deltakelse i opplæring i norsk og samfunnskunnskap

§ 18. Kommunens ansvar for opplæring i norsk og samfunnskunnskap

§ 19. Gjennomføring av opplæring i norsk og samfunnskunnskap

§ 20. Forskrifter

Quotation in English: The Act on an Introduction programme and Norwegian language training for newly arrived immigrants (the Introduction Act)


Chapter 4. Norwegian language training and social studies
Section 17. The right and obligation to participate in Norwegian language training and social studies
Section 18. Municipal responsibility for Norwegian language training and social studies
Section 19. Provision of Norwegian language training and social studies
Section 20. Regulations
Chapter 4. Norwegian language training and social studies
Heading added by the Act of 11 March 2005 No. 13 (in force from 1 September 2005 pursuant to the Decree of
11 March 2005 No. 228).
Section 17. The right and obligation to participate in Norwegian language training and
social studies
The right and obligation to participate in Norwegian language training and social
studies free of charge for a total of 300 hours shall apply to foreign nationals between 16 and
55 years of age who have been granted
a) a residence or work permit pursuant to the Immigration Act that constitutes grounds
for a settlement permit, or
b) collective protection in a situation of mass outflow pursuant to section 8 a of the
Immigration Act.
A foreign national between 55 and 67 years of age who is resident on such grounds as
are mentioned in (a) or (b) has a right, but not an obligation, to participate in such training as
is mentioned in the first paragraph.
The right to participate pursuant to the first and second paragraphs shall not apply to
foreign nationals with a residence or work permit pursuant to section 8, first paragraph, of the
Immigration Act and members of their family who have a permit pursuant to section 9 or
section 8, second paragraph, of the Immigration Act. Foreign nationals between 16 and 55
years of age having such a permit as is mentioned in the first sentence and that constitutes
grounds for a settlement permit, have an obligation to participate in Norwegian language
training and social studies for a total of 300 hours, cf. section 18, first paragraph, second
sentence.
The right or obligation to participate in Norwegian language training and social studies
shall not apply if it is documented that the person concerned has adequate knowledge of
Norwegian. The obligation to participate shall not apply if it is documented that the person
concerned has adequate knowledge of Sami. If special health or other weighty reasons
warrant doing so, the municipality may exempt an individual from the obligation to
participate.
The right or obligation to participate pursuant to the first to third paragraphs arises on
the date the permit is granted for the first time pursuant to the Immigration Act, or from the
date of arrival in Norway for foreign nationals who have been granted such a permit prior to
entering the country. For persons covered by the first paragraph (b), the right and obligation to
participate arise from the date the person concerned becomes a resident of the municipality
pursuant to a special agreement between the immigration authorities and the municipality.
6The right to participate pursuant to the first and second paragraphs shall apply for three years.
In special cases, the right and obligation to participate may arise from the date the
requirement of training is presented. The Ministry may make regulations containing
supplementary rules as to what is to be regarded as special cases in this connection.
Added by the Act of 11 March 2005 No. 13 (in force from 1 September 2005 pursuant to the Decree of 11 March
2005 No. 228).
Section 18. Municipal responsibility for Norwegian language training and social studies
As soon as possible and not later than three months after a claim or an application for
participation is presented, the municipality shall provide Norwegian language training and
social studies pursuant to section 17 for persons who are resident in the municipality or who
are living temporarily at reception centres for asylum seekers in the municipality. The
municipality may require that persons to whom section 17, third paragraph, applies shall pay
for the training.
As soon as possible and not later than three months after an application for
participation is presented, the municipality shall arrange for further Norwegian language
training to be offered free of charge to persons covered by section 17, first and second
paragraphs, up to a maximum of 2,700 hours, if the person concerned needs it. The
municipality may require the person concerned to take tests to determine whether there is a
need for such training. The municipality’s obligation pursuant to this paragraph shall apply
for five years from the date the right or obligation to participate in Norwegian language
training and social studies arises, cf. section 17, fifth paragraph.
Training shall be provided by the municipality or by others approved by the
municipality.
Added by the Act of 11 March 2005 No. 13 (in force from 1 September 2005 pursuant to the Decree of 11 March
2005 No. 228).
Section 19. Provision of Norwegian language training and social studies
An individually adapted plan shall be drawn up for any person who is to participate in
Norwegian language training and social studies. Section 6 shall apply correspondingly.
As a main rule, any person who is to give training in Norwegian and social studies
shall have professional and educational qualifications.
The municipality may stop training in the case of any person whose circumstances
provide objective grounds for so doing.
Upon completion or interruption of training, a certificate of participation shall be
issued.
Added by the Act of 11 March 2005 No. 13 (in force from 1 September 2005 pursuant to the Decree of 11 March
2005 No. 228).
Section 20. Regulations
The Ministry may by regulations make further provisions for the supplementation and
implementation of this chapter, including provisions regarding the goals of the training and
regarding absence and leaves.
7Added by the Act of 11 March 2005 No. 13 (in force from 1 September 2005 pursuant to the Decree of 11 March
2005 No. 228).

Reference (name of the law, article number, date): LOV2003-07-04- 80, changed LOV-2011-06-24-19

2.5.2 Is the English translation of the quotation authorised?

Not authorized

2.5.3 Comments on question, explanation of answers, sources

2.6 Does your country have a compulsory examination or test with regard to which (one of the) national language(s) have to be mastered in order to obtain permanent residency (i.e. without becoming a citizen of your country)?

No

2.6.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

2.6.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.6.3 Comments on question, explanation of answers, sources

2.7 Does the government of your country provide instruction, with regard to which (one of the) national/official language(s) have to be masted in order to obtain permanent residency?

Yes

2.7.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

Quotation in original language: The Introduction act, see 2.5.

2.7.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.7.3 Comments on question, explanation of answers, sources

. Documentation showing that tuition as described in the Introduction Act has been completed must be enclosed with the application for some newly arrived immigrants.
The amount of tuition hours depends on immigration time and/or area the applicants are migrating from (outside EEA/EU/ EFTA).
The amount of tuition is split up in tuition in the Norwegian or Sami Language and social studies.

3. Instruction in and use of languages in primary and secondary education

3.1 Is there any regulation in your country that gives the official language(s) a declared status as a medium of instruction in primary schools?

Yes

3.1.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

Quotation in original language: Lov om grunnskolen og den vidaregåande opplæringa [Opplæringslova]
§ 2-5. Målformer i grunnskolen
Kommunen gir forskrifter om kva målform som skal vere hovudmål i dei enkelte skolane. Hovudmålet skal nyttast i skriftleg opplæring og i skriftleg arbeid. Frå og med 8. årstrinnet vel elevane sjølv kva skriftleg hovudmålform dei vil bruke.
I den munnlege opplæringa avgjer elevane og undervisningspersonalet sjølve kva for talemål dei vil bruke. Undervisningspersonalet og skoleleiinga skal likevel i størst mogleg grad ta omsyn til talemålet til elevane i ordval og uttrykksmåtar.
Foreldra vel målform i lærebøkene til elevane til og med 7. årstrinnet. Frå og med 8. årstrinnet vel elevane sjølv. I norskopplæringa skal elevane ha lærebøker på hovudmålet.
Når minst ti elevar på eitt av årstrinna 1-7 i ein kommune ønskjer skriftleg opplæring på eit anna hovudmål enn det kommunen har vedteke, har dei rett til å tilhøre ei eiga elevgruppe. Retten gjeld så lenge det er minst seks elevar igjen i denne gruppa. Når elevane er spreidde på fleire skolar i kommunen, vedtek foreldra med vanleg fleirtal kva skole tilbodet skal givast ved.
Elevar som blir overførte til ein ny skole med eit anna hovudmål enn det dei har hatt på årstrinna 1-4, har framleis rett til skriftleg opplæring på det opphavlege hovudmålet. Dei har rett til norskundervisning i eiga gruppe, uavhengig av kor mange dei er.
Dei to siste åra i grunnskolen skal elevane ha opplæring i begge målformer. Departementet kan gi forskrifter om fritak frå opplæring i sidemålet for elevar som får særleg språkopplæring.
I samband med skifte av hovudmål eller når eit fleirtal i kommunestyret eller minst 1/4 av dei røysteføre krev det, skal det haldast rådgjevande røysting. Røysterett har alle som bur i det området i kommunen som soknar til skolen, jf. § 8-1, og som har røysterett etter valgloven § 2-2. Røysterett i høve til skriftleg opplæring har dessutan foreldre eller forsytar til barn på barnesteget ved skolen, utan omsyn til bustad eller statsborgarskap. Departementet kan gi nærmare forskrifter.
§ 2-6. Teiknspråkopplæring i grunnskolen
Elevar som har teiknspråk som førstespråk eller som etter sakkunnig vurdering har behov for slik opplæring, har rett til grunnskoleopplæring i og på teiknspråk. Omfanget av opplæringa i tid og innhaldet i opplæringa fastsetjast i forskrifter etter § 2-2 og § 2-3 i denne lova.
Kommunen kan bestemme at opplæringa i og på teiknspråk skal givast på ein annan stad enn den skolen eleven soknar til.
Barn under opplæringspliktig alder som har særlege behov for teiknspråkopplæring, har rett til slik opplæring. Departementet gir nærmare forskrifter.
Før kommunen gjer vedtak etter første og tredje leddet, skal det liggje føre ei sakkunnig vurdering.
Endra med lover 17 sep 1999 nr. 74 (ikr. 17 sep 1999, etter res. 17 sep 1999 nr. 1011), 20 juni 2008 nr. 48 (ikr. 1 aug 2008, etter res. 20 juni 2008 nr. 621).
§ 2-8. Særskild språkopplæring for elevar frå språklege minoritetar
Elevar i grunnskolen med anna morsmål enn norsk og samisk har rett til særskild norskopplæring til dei har tilstrekkeleg dugleik i norsk til å følgje den vanlege opplæringa i skolen. Om nødvendig har slike elevar også rett til morsmålsopplæring, tospråkleg fagopplæring eller begge delar.
Morsmålsopplæringa kan leggjast til annan skole enn den eleven til vanleg går ved.
Når morsmålsopplæring og tospråkleg fagopplæring ikkje kan givast av eigna undervisningspersonale, skal kommunen så langt mogleg leggje til rette for anna opplæring tilpassa føresetnadene til elevane.
Kommunen skal kartleggje kva dugleik elevane har i norsk før det blir gjort vedtak om særskild språkopplæring. Slik kartlegging skal også utførast undervegs i opplæringa for elevar som får særskild språkopplæring etter føresegna, som grunnlag for å vurdere om elevane har tilstrekkeleg dugleik i norsk til å følgje den vanlege opplæringa i skolen.
Kommunen kan organisere særskilt opplæringstilbod for nykomne elevar i eigne grupper, klassar eller skolar. Dersom heile eller delar av opplæringa skal skje i slik gruppe, klasse eller skole, må dette fastsetjast i vedtaket om særskild språkopplæring. Vedtak om slik opplæring i særskilt organisert tilbod kan berre gjerast dersom dette er rekna for å vere til beste for eleven. Opplæring i særskilt organisert tilbod kan vare inntil to år. Vedtak kan berre gjerast for eitt år om gongen. I vedtaket kan det for denne perioden gjerast avvik frå læreplanverket for den aktuelle eleven i den utstrekning dette er nødvendig for å vareta eleven sitt behov. Vedtak etter dette leddet krev samtykkje frå elev eller føresette.
Endra med lover 4 juli 2003 nr. 84 (ikr. 1 okt 2003), 2 juli 2004 nr. 69 (ikr. 1 sep 2004, etter res. 2 juli 2004 nr. 1064), 19 juni 2009 nr. 94 (ikr. 1 aug 2009, etter res. 19 juni 2009 nr. 675), 22 juni 2012 nr. 53 (ikr. 1 aug 2012, etter res. 22 juni 2012 nr. 582).
§ 6-2. Samisk opplæring i grunnskolen
I samiske distrikt har alle i grunnskolealder rett til opplæring i og på samisk.
Utanfor samiske distrikt har minst ti elevar i ein kommune som ønskjer opplæring i og på samisk, rett til slik opplæring så lenge det er minst seks elevar igjen i gruppa.
Kommunen kan vedta å leggje opplæring på samisk til ein eller fleire skolar i kommunen.
Kommunen kan gi forskrifter om at alle i grunnskolealder i samiske distrikt skal ha opplæring i samisk.
Utanfor samiske distrikt har samar i grunnskolealder rett til opplæring i samisk. Departementet kan gi forskrifter om alternative former for slik opplæring når opplæringa ikkje kan givast med eigna undervisningspersonale på skolen.
Elevane avgjer sjølv om dei vil ha opplæring i og på samisk frå og med 8. årstrinnet etter første, andre og femte leddet.
§ 6-4. Innhaldet i opplæringa
Forskrifter om læreplanar etter § 2-3 og § 3-4 skal gi pålegg om opplæring om den samiske folkegruppa og om språket, kulturen og samfunnslivet til denne folkegruppa i tilknyting til dei ulike fagområda. Innanfor rammer fastsette av departementet gir Sametinget forskrifter om innhaldet i slik opplæring.
Sametinget gir forskrifter om læreplanar for opplæring i samisk språk i grunnskolen og i den vidaregåande opplæringa, og om læreplanar for særskilde samiske fag i den vidaregåande opplæringa. Forskriftene må liggje innanfor omfangs- og ressursrammer fastsette av departementet.
Departementet gir forskrifter om andre særskilde læreplanar for opplæringa i samiske distrikt og for elevar utanfor samisk distrikt som får samisk opplæring. Sametinget skal i samråd med departementet lage utkast til desse forskriftene.

Quotation in English: Act relating to primary and secondary education [Education Act]


Section 2-5. Forms of Norwegian in the primary and lower secondary school
The municipality issues regulations concerning which form of the Norwegian language (Bokmål or Nynorsk) shall be the primary form in any given school. The primary form of Norwegian shall be used for written teaching and for written work. From grade 8 onwards, pupils themselves choose which primary written form of Norwegian they wish to use.
In the oral instruction, pupils and teaching staff decide themselves which form of the language they will use. However, in their choice of words and mode of expression, the teaching staff and the school leaders shall as far as possible take the spoken form used by the pupils into account.
The parents decide the form of Norwegian in the textbooks used by the pupils up to and including grade 7. From grade 8 onwards, pupils themselves choose which form of the language to use. Textbooks used for teaching Norwegian shall be in the primary form of Norwegian.
In cases where at least ten pupils attending one of grades 1–7 in a municipality wish to receive written instruction in a primary form of the language other than that decided by the municipality, they have the right to belong to a separate pupil group. This right shall continue to apply as long as at least six pupils remain in this group. In cases where the pupils attend several different schools in the municipality, the parents shall decide by simple majority which school shall offer teaching in the primary language form concerned.
Pupils who are transferred to a new school with a different primary form of Norwegian than they have used in grades 1–4 continue to have the right to receive written instruction in the original primary form of Norwegian. They have the right to receive Norwegian lessons in a separate group, regardless of how many they are. During the final two years of the primary and lower secondary school, pupils shall receive instruction in both forms of Norwegian. The Ministry may issue regulations concerning the granting of exemption from instruction in the secondary form of Norwegian for pupils who receive special language instruction.
In connection with a change of primary form of Norwegian or when so required by a majority of the municipal council or at least ¼ of those eligible to vote, a consultative referendum shall be held. Anyone who lives in a school’s catchment area, cf. section 8-1, and who has the right to vote pursuant to section 2-2 of the Election Act have the right to vote in such a referendum. Parents and guardians of children attending the school’s primary stage have the right to vote on matters concerning the written language of instruction, regardless of place of residence or nationality. The Ministry may issue further regulations.
Section 2-6. Sign language instruction in primary and lower secondary education
Pupils who have sign language as their first language or who on the basis of an expert assessment need such instruction, have the right to primary and lower secondary instruction both in the use of sign language and through the medium of sign language. The content of the education and the amount of time allocated to it are decided in regulations pursuant to sections 2-2 and 2-3 of this Act.
The municipality may decide that instruction through the medium of sign language and in the use of sign language shall be provided at a different location than the pupil’s local school.
Children under compulsory school age with a special need for sign language instruction, have the right to such instruction. The Ministry issues further regulations.
Before a municipality makes any decision pursuant to the first and third paragraph, an expert assessment shall be made.
Amended by Acts of 17 Sep 1999 no. 74 (in force 17 Sep 1999, pursuant to the Decree of 17 Sep 1999 no. 1011), 20 June 2008 no. 48 (in force 1 Aug 2008, pursuant to the Decree of 20 June 2008 no. 621).
Section 2-8. Adapted language education for pupils from language minorities
Pupils attending the primary and lower secondary school who have a mother tongue other than Norwegian or Sami have the right to adapted education in Norwegian until they are sufficiently proficient in Norwegian to follow the normal instruction of the school. If necessary, such pupils are also entitled to mother tongue instruction, bilingual subject teaching, or both.
The mother tongue instruction may be provided at a school other than that normally attended by the pupil.
When mother tongue instruction and bilingual subject teaching cannot be provided by suitable teaching staff, the municipality shall as far as possible provide for other instruction adapted to the pupils’ abilities.
Amended by Acts of 4 July 2003 no. 84 (in force 1 Oct 2003), 2 July 2004 no. 69 (in force 1 Sep 2004, pursuant to the Decree of 2 July 2004 no. 1064).
Chapter 6. Sami education
Section 6-1. Definitions
For the purposes of the present Act, the following definitions shall apply:
– Sami: person who can be registered in the Sami electoral register, cf. section 2-6 of the Act concerning the Sami Parliament and other Sami legal matters (the Sami Act), and the children of those who can be so registered
– Sami: North Sami, South Sami or Lule Sami
– Sami district: 1) the Sami administrative area pursuant to section 3-1 of the Sami Act, 2) other municipalities or parts of municipalities pursuant to regulations issued by the King in Council after the Sami Parliament, the municipalities and the county authorities concerned have submitted their comments
Section 6-2. Sami instruction in the primary and lower secondary school
In Sami districts all children at the primary and lower secondary level have the right to receive their education both in Sami and through the medium of Sami.
Outside Sami districts, if at least ten pupils in a municipality wish to receive instruction in and through the medium of Sami, they have the right to such education as long as there remain at least six pupils in the group.
The municipality may decide to offer Sami instruction at one or more of the schools in the municipality.
The municipality may issue regulations stipulating that all children at the primary and secondary level in Sami districts shall receive instruction in Sami.
Outside Sami districts, Sami children at the primary and lower secondary level have the right to receive Sami instruction. The Ministry may issue regulations concerning alternative forms of such instruction when it cannot be provided by suitable teachers at the school attended by the children.
From grade 8, pupils decide for themselves whether they will receive Sami instruction pursuant to the first, second and fifth paragraph.
Section 6-4. The content of the education and training
Regulations concerning curricula pursuant to sections 2-3 and 3-4 shall require the provision of education concerning the Sami peoples and language, culture and civic life in conjunction with other subjects. Within a framework determined by the Ministry, the Sami Parliament issues regulations concerning the content of such education.
The Sami Parliament issues regulations concerning curricula for instruction in the Sami language in the primary and lower secondary school and in the upper secondary school, and concerning curricula for specific Sami subjects in the upper secondary school. The regulations must lie within the scope and allocation of resources determined by the Ministry.
The Ministry issues regulations concerning other special curricula for education in Sami districts and for pupils outside Sami districts who receive Sami instruction. The Sami Parliament shall draft these regulations in consultation with the Ministry.

Reference (name of the law, article number, date): NOT AUTHORIZED
Lov om grunnskolen og den vidaregåande opplæringa (opplæringslova) LOV-1998-07-17-61
Act relating to primary and secondary education [Education Act]

3.1.2 Please state which languages are used as mediums of language instruction.

3.1.3 Is the English translation of the quotation authorised?

3.1.4 Comments on question, explanation of answers, sources

3.2 Are there other (regional or local) regulations concerning the use of the official or other languages as mediums of instruction in primary schools?

Yes

3.2.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

Quotation in original language: § 2-7. Finskopplæring for elevar med kvensk-finsk bakgrunn
Når minst tre elevar med kvensk-finsk bakgrunn ved grunnskolar i Troms og Finnmark krev det, har elevane rett til opplæring i finsk. Omfanget av opplæringa i tid og innhaldet i opplæringa fastsetjast i forskrifter etter § 2-2 og § 2-3 i denne lova. Frå og med 8. årstrinnet vel elevane sjølv om dei vil ha opplæring i finsk.
Departementet kan gi forskrifter om alternative former for opplæring etter første leddet når opplæringa ikkje kan givast av eigna undervisningspersonale på skolen.
før det blir gjort vedtak om særskild språkopplæring. Slik kartlegging skal også utførast undervegs i opplæringa for elevar som får særskild språkopplæring etter føresegna, som grunnlag for å vurdere om elevane har tilstrekkeleg dugleik i norsk til å følgje den vanlege opplæringa i skolen.

Quotation in English: Section 2-7. Instruction in Finnish for pupils with a Kven-Finnish background
When so required by at least three pupils of Kven-Finnish stock attending primary and lower secondary schools in Troms and Finnmark, the pupils have the right to receive instruction in Finnish. The content of the education and the amount of time allocated to it are laid down in regulations pursuant to sections 2-2 and 2-3 of this Act. From grade 8 onwards, pupils decide themselves whether they wish to receive instruction in Finnish.
The Ministry may issue regulations concerning alternative forms of instruction pursuant to the first paragraph when such instruction cannot be provided by suitable teachers at the school.

Reference (name of the law, article number, date): NOT AUTHORIZED
Lov om grunnskolen og den vidaregåande opplæringa (opplæringslova) LOV-1998-07-17-61
Act relating to primary and secondary education [Education Act]

3.2.2 Is the English translation of the quotation authorised?

3.2.3 Comments on question, explanation of answers, sources

3.3 Is there any regulation in your country that gives the official language(s) a declared status as mediums of instruction in secondary schools?

Yes

3.3.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

Quotation in original language: «§ 3-8. Rett til opplæring i samisk
Enhver har rett til opplæring i samisk. Kongen kan gi nærmere regler om gjennomføringen av denne bestemmelsen.
For opplæring i og på samisk gjelder reglene i og i medhold av lov om grunnskolen og den vidaregåande opplæringa (opplæringslova).
Tilføyd ved lov 21 des 1990 nr. 78, endret ved lov 17 juli 1998 nr. 61 (ikr. 1 aug 1999 iflg. res. 27 nov 1998 nr. 1096).
§ 3-9. Teiknspråkopplæring i den vidaregåande skolen
Ungdom som har rett til vidaregåande opplæring etter § 3-1 og som har teiknspråk som førstespråk, eller som etter sakkunnig vurdering har behov for slik opplæring, har rett til å velje vidaregåande opplæring i og på teiknspråk i eit teiknspråkleg miljø etter andre leddet, eller rett til å velje å bruke tolk i ordinære vidaregåande skolar. Det same gjeld vaksne som er tekne inn til vidaregåande opplæring utan rett etter § 3-1. Før fylkeskommunen gjer vedtak om slik opplæring, skal det liggje føre ei sakkunnig vurdering.
Med teiknspråkleg miljø er meint skolar som har tilrettelagde opplæringstilbod i og på teiknspråk for hørselshemma elevar.
Retten til opplæring i og på teiknspråk etter andre leddet er avgrensa til dei utdanningsprogramma og programområda desse skolane gir tilbod på. Delar av dette opplæringstilbodet kan givast med tolk.
Omfanget av opplæringa i tid og innhaldet i opplæringa blir fastsett i forskrifter etter § 3-2 og § 3-4 i denne lova.
Departementet kan gi nærmare forskrifter, mellom anna om inntak.
Føyd til med lov 17 sep 1999 nr. 74 (ikr. 1 aug 2000, etter res. 30 juni 2000 nr. 639), endra med lov 17 juni 2005 nr. 105 (ikr. 17 juni 2005, etter res. 17 juni 2005 nr. 660).
§ 6-3. Samisk vidaregåande opplæring
Samar i vidaregåande opplæring har rett til opplæring i samisk. Departementet kan gi forskrifter om alternative former for slik opplæring når opplæringa ikkje kan givast med eigna undervisningspersonale på skolen.
Departementet kan gi forskrifter om at visse skolar skal tilby opplæring i eller på samisk eller i særskilde samiske fag i den vidaregåande opplæringa innanfor visse kurs eller for visse grupper. Fylkeskommunen kan også elles tilby slik opplæring.

Quotation in English: § 3-8. Right to Sami language training
Everyone is entitled to training in the Sami language. The King will give further instructions as to the implementation of this provision.
For training in Sami and the use of Sami in teaching, the rules as laid down in the Act of Primary and Secondary Education (the Education Act) apply.


Added by law 21 Dec 1990 no. 78, amended by law 17 July 1998, no. 61 (effective as of 1 Aug 1999 pursuant to resolution 27 Nov 1998, no. 1096).
Section 3-9. Sign language instruction in upper secondary education
Young people who have the right to upper secondary education pursuant to section 3-1 and who have sign language as their first language or who, following expert assessment, need such instruction, have the right to choose upper secondary education and training in and through the medium of sign language in a sign language environment as defined in the second paragraph or the right to use a sign language interpreter in ordinary upper secondary schools. The same applies to adults admitted to upper secondary education
without rights pursuant to section 3-1. Before a decision is made by the county authority, an expert assessment shall have been submitted.
For the purposes of this Act, the term sign language environment shall refer to schools that have specially adapted educational provisions both in the use of sign language and through the medium of sign language for hearing impaired pupils.
The right to instruction both in the use of sign language and through the medium of sign language pursuant to the second paragraph is limited to the education programmes and programme areas provided by these schools. Parts of this instruction may be provided with the help of an interpreter.
The duration and content of the education are decided in regulations pursuant to sections 3-2 and 3-4 of this Act.
The Ministry may issue further regulations, among other things concerning admissions.
Added by Act of 17 Sep 1999 no. 74 (in force 1 Aug 2000, pursuant to the Decree of 30 June 2000 no. 639), amended by Act of 17 June 2005 no. 105 (in force 17 June 2005, pursuant to the Decree of 17 June 2005 no. 660).
Section 6-3. Sami upper secondary education and training
Sami pupils in upper secondary education and training have the right to receive Sami instruction. The Ministry may issue regulations concerning alternative forms of such
instruction when it cannot be provided by suitable teachers at the school attended by the pupils.
The Ministry may issue regulations stipulating that certain schools shall provide instruction in or through the medium of Sami or in specific Sami subjects in upper secondary education within certain courses or for certain groups. The county authority may also elect to offer such instruction.

Reference (name of the law, article number, date): NOT AUTORZIED
Lov om grunnskolen og den vidaregåande opplæringa (opplæringslova) LOV-1998-07-17-61
Act relating to primary and secondary education [Education Act]

3.3.2 Please state which languages are used as languages of instruction.

3.3.3 Is the English translation of the quotation authorised?

3.3.4 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 3.3: There is no article that regulates the use of Nynorsk and Bokmål as a language of instruction in upper secondary education.


The information given in this section applies to upper secondary education. For information about lower secondary education, see 3.1 on primary education.

3.4 Are there other (regional or local) regulations concerning the use of the official or other languages as mediums of instruction in secondary schools?

Yes

3.4.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

Quotation in original language: see 3.2.1

3.4.2 Is the English translation of the quotation authorised?

3.4.3 Comments on question, explanation of answers, sources

4. Instruction in and use of languages at university level

4.1 Is there any regulation in your country that gives the official langauge(s) a declared status as mediums of instruction at university level?

No

4.1.1 Please state which languages are used as languages of instruction.

There is no legal regulation of language use at universities. However, there is a document on language policy by The Norwegian Association of Higher Education Institutions (www.uhr.no), which has led to the articulation of policy documents on language use at most universities in Norway. None of these are binding, so they cannot be regarded as regulations. In general terms, these documents advocate “parallel language use”, i.e. equal status between Norwegian and English. However, teaching should primarily be conducted in Norwegian. For an example on these documents, see http://www.uhr.no/documents/sprakpolitiske_retningslinjer_umb.pdf (in Norwegian and English)

4.1.2 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

4.1.3 Is the English translation of the quotation authorised?

4.1.4 Comments on question, explanation of answers, sources

4.2 Are there any (national, regional, local, or other) regulations about the language in which bachelor’s, master’s or doctoral courses and programs should be taught?

No

4.2.1 Please quote the relevant article(s) in the original language and in English, including the exact reference.

4.2.2 Are there other (regional or local) regulations concerning the language of instruction in university research programs?

No

4.2.2 Please quote the relevant article(s) in the original language and in English, including the exact reference.

4.2.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 4.2: Original source:
§ 10. Språk: Undervisning og eksamensoppgaver ved Samisk høgskole er på samisk, hvis ikke annet er fastsatt i fag- og studieplaner (Forskrift om eksamen og sluttvurdering ved Samisk Høgskole (2011)). (Forskrift om eksamen og sluttvurdering)
Unauthorized translation:
§ 10. Language: Instruction and examination at the Sámi University College is Sami unless otherwise is stated in the programme description or curricula (Regulation for examination and final assessment at the Sámi University College (2011)). (Regulations for examination and final assessment)

4.3 Select the five biggest universities of your country (by means of number of students) covering all academic fields (humanities, social sciences and natural sciences).

4.3.1 What percentage of the master’s programs in the five selected universities is taught in English?

Between 0-25%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.3.2 What percentage of the master’s programs for the humanities in the five selected universities is taught in English?

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.3.3 What percentage of the master’s programs for social sciences in the five selected universities is taught in English?

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.3.4 What percentage of the master’s programs for mathematics and natural sciences in the five selected universities is taught in English?

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.3.5 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 4.3: Information not available on 4.3.1-4.3.3

4.4 Select the five biggest universities of your country (by means of number of students) covering all academic fields (humanities, social sciences and natural sciences).

4.4.1 What is the overall percentage of the PhD dissertations in your country that are written in English?

More than 75%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.4.2 What is the overall percentage of the PhD dissertations in the humanities in your country that are written in English?

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.4.3 What is the overall percentage of the PhD dissertations in the social sciences in your country that are written in English?

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.4.4 What is the overall percentage of the PhD dissertations in the mathematics and natural sciences in your country that are written in English?

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.4.5 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 4.4: Information not available on 4.4.1-4.4.3

4.5 Are there any regulations about the language in which a PhD (doctoral) dissertation should be written?

Yes

4.5.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

Quotation in original language: University of Oslo: §10.1 Fakultetet bestemmer hvilke språk som kan benyttes i en avhandling.


University of Bergen: § 6.3 Språk
Avhandlingen skal være skrevet på engelsk, norsk eller på et annet relevant forskningsspråk (tysk eller fransk). Dersom doktorgradskandidaten ønsker å benytte et annet språk enn de som er nevnt i første punktum, skal det være søkt og gitt særskilt tillatelse til dette ved opptak, jf. § 2.2.


University of Life Sciences (UMB): §10-5: Avhandlingens språk skal skrives på engelsk eller norsk. Dersom ph.d.-kandidaten ønsker et annet språk, skal det være søkt om det ved opptak.


Norwegian School of Economics and Business Administration: §4-1: Avhandlingen skal være skrevet på engelsk, med mindre det er gitt særskilt tillatelse til å benytte et annet språk.


Norwegian University of Science and Technology (NTNU): §10.1 Fakultetet bestemmer hvilke språk som kan benyttes i en avhandling

Quotation in English: University of Oslo: §10.1 The Faculty decides which languages can be used in the dissertation.


University of Bergen: § 6.3 The dissertation shall be written in English, Norwegian, or another relevant research language (German or French). Any candidate wishing to use another language than those mentioned in the first sentence, must apply for special permission for this upon admission, cf § 2.2.




University of Life Sciences (UMB): §10-5: The language of the dissertation should be written in English or Norwegian. If the PhD candidate wants to use another language, an application should be submitted during admission.


Norwegian School of Economics and Business Administration (NHH): §4-1: The dissertation should be written in English unless special permission is given to use another language.


Norwegian University of Science and Technology (NTNU): §10.1 The Faculty decides which languages can be used in the dissertation.

Reference (name of the law, article number, date): University of Oslo: Forskrift for graden philosophiae doctor (ph.d.) ved Universitetet I Oslo. 2011.


University of Bergen: Regulations for the doctoral degree philosophiae doctor (PhD) at the University of Bergen . Approved by the University Board of Governors 12 June 2003 Entry into force 20 June 2003, with the adjustment of 21 October 2004


University of Life Sciences (UMB): Forskrift for graden philosophiae doctor (ph.d.) ved Universitetet for Miljø- og biovitenskap. 2009


Norwegian School of Economics and Business Administration (NHH): Forskrift om graden philosophiae doctor (ph.d.) ved Norges Handelshøyskole. 2007.


Norwegian University of Science and Technology (NTNU): Forskrift om graden philosophiae doctor (ph.d.) ved Norges Teknisk-naturvitenskaplige universitet (NTNU). 2005.


AUTHORIZATION:
University of Oslo: No
University of Bergen: Yes
University of Life Sciences (UMB): No
Norwegian School of Economics and Business Administration: No
Norwegian University of Science and Technology (NTNU): No

4.5.2 Is the English translation of the quotation autorized?

4.5.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 4.5: Each university has its own PhD regulation, and they articulate different language policies, see box below. A selection of mayor, but not all universities is included.

4.6 If PhD dissertations can be written In English, is it compulsory to add a summary in the official language or one of the official languages of your country?

Yes

4.6.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

Quotation in original language: University of Oslo: §17.1 Ph.d.-kandidaten skal samtidig levere et sammendrag av avhandlingen på engelsk og et populærvitenskapelig sammendrag på norsk i elektronisk form.


University of Bergen: N/A


University of Life Sciences (UMB): §10-1. Avhandlingen skal inneholde to korte sammendrag; ett på norsk og ett på engelsk.


Norwegian School of Economics and Business Administration (NHH): §5-2 Dersom avhandlingen godkjennes til disputas, leveres et kortfattet sammendrag på engelsk og norsk…


Norwegian University of Science and Technology (NTNU): §18.1 Ph.d.-kandidaten skal levere fakultetet et kortfattet sammendrag av avhandlingen på engelsk og norsk.

Quotation in English: University of Oslo: §17.1 The PhD candidate must submit a summary of the dissertation in English and a popular science summary in Norwegian in electronic format.

University of Life Sciences (UMB): §10-1. The dissertation must include two short summaries; one in Norwegian and one in English.


Norwegian School of Economics and Business Administration (NHH): §5-2 If the dissertation is accepted for public thesis defence, a short summary in English and Norwegian must be submitted.


Norwegian University of Science and Technology (NTNU): §18.1 The PhD candidate must submit to the Faculty a short summary of the dissertation in English and Norwegian.

Reference (name of the law, article number, date): AUTORIZATION:University of Oslo: No
University of Life Sciences (UMB): No
Norwegian University of Science and Technology (NTNU): No


University of Oslo: Forskrift for graden philosophiae doctor (ph.d.) ved Universitetet I Oslo. 2011.


University of Life Sciences (UMB): Forskrift for graden philosophiae doctor (ph.d.) ved Universitetet for Miljø- og biovitenskap. 2009


Norwegian School of Economics and Business Administration (NHH): Forskrift om graden philosophiae doctor (ph.d.) ved Norges Handelshøyskole. 2007.


Norwegian University of Science and Technology (NTNU): Forskrift om graden philosophiae doctor (ph.d.) ved Norges Teknisk-naturvitenskaplige universitet (NTNU). 2005.

4.6.2 Is the English translation of the quotation authorised?

4.6.3 Comments on question, explanation of answers, sources

4.7 Are there any established scientific journals in your country partly or fully published in the official language(s)?

Yes

4.7.1 In what scientific fields are those journals?

4.7.2 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 4.7: These numbers represent the percentage of research articles written by Norwegian academics in Norwegian. Example: Norwegian academics in Technology use Norwegian only in 5% of their research articles.

4.8 Do foreign students who wish to sign up for a course (conducted in your country’s official language) at a university in your country have to pass a language proficiency test (in your country´s official language) prior to registration?

No

4.8.1 How many universities selected under 4.3 require foreign students (seeking to sign up for a course conducted in your country’s official language) to pass a special language proficiency test (in your country’s official language) prior to registration?

Persentage: none

Number: none

4.8.2 Comments on question, explanation of answers, sources

5. Media

5.1 Are there any daily papers written in a language other than your country’s official language(s) that are produced in your country and distributed nationwide or in a substantial part of the nation?

No

5.1.1 Please list the papers.

5.1.2 Comments on question, explanation of answers, sources

5.2 Has/have the official language(s) of your country a declared status as a medium of communication in the public service contracts with radio and/or TV broadcasters in your country?

Yes

5.2.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

Quotation in original language: NRK-plakaten



3. NRK skal styrke norsk språk, identitet
og kultur
a. NRK skal reflektere det geografiske
mangfoldet i Norge og ha et godt lokalt
tilbud og lokal tilstedeværelse.
b. NRK skal bidra til å styrke norsk og
samisk språk, identitet og kultur. En stor
andel av tilbudet skal ha norsk forankring
og speile norske virkeligheter. NRK skal
ha et tilbud for minoriteter.
c. NRK skal formidle kunnskap om, og
speile mangfoldet i det norske samfunnet.
NRK skal skape arenaer for debatt og
informasjon om Norge som et flerkulturelt
samfunn.
d. NRKs tilbud skal i hovedsak bestå av
norskspråklig innhold. Begge de offisielle
målformene skal benyttes. Minst 25 pst.
av innholdet skal være på nynorsk.
e. NRK plikter å formidle innhold som enten
er produsert i, eller som tar det innholdsmessige
utgangspunkt i, distriktene.
f. NRK skal formidle norsk kultur og en
bred variasjon av norske kunstuttrykk
fra mange ulike kunstnere, uavhengige
miljøer og offentlige kulturinstitusjoner.




Avtale mellom Kulturdepartementet og TV 2 AS


§ 3–2 Spesifikke krav til sendingene
TV 2s hovedkanal skal i hele avtaleperioden minst sende
1. Daglige egenproduserte nyhetssendinger med base i den sentrale nyhetsredaksjonen
2. Ukentlige norskspråklige program for barn
3. Jevnlige norskspråklige program for unge
TV 2 skal formidle på hovedkanalen norsk film og tv-drama på tilnærmet samme nivå som i perioden 2007–2009. Kostnadene ved produksjon av Hotel Cæsar skal holdes utenfor.


Norskspråklige programmer skal utgjøre minst 50 % av sendetiden.


§ 3–4 Målformer
TV 2s hovedkanal skal benytte begge de offisielle norske målformene.

Quotation in English: The NRK poster
3. NRK shall strengthen Norwegian language, identity and culture
a) NRK shall reflect the geographical diversity of Norway, offer high quality local broadcasting and local presence.
b) NRK shall contribute to the strengthening of the Norwegian and Sami languages, identity and culture. A significant part of the broadcasts shall have firm, Norwegian foundation and reflect Norwegian reality. NRK shall cater for minorities.
c) NRK shall convey knowledge about and mirror the diversity of Norwegian society. NRK shall create arenas for debate and information about Norway as a multicultural society.
d) NRK’s broadcasts shall mainly bring Norwegian content. Both official languages shall be used. At least 25 per cent of the content shall be in Nynorsk.
e) It is NRK’s duty to show content either produced in or based on the districts.
f) NRK shall convey Norwegian culture and a wide variety of Norwegian art forms from different artists, independent milieus as well as public culture institutions.




Agreement between The Ministry of Culture and TV 2 AS


§ 3-2 Particular requirements for the broadcasts


For the duration of the agreement TV 2’s main channel shall at least broadcast


1. Daily, self-produced news broadcasts from the central news desk
2. Weekly programmes in Norwegian for children
3. Regular programmes in Norwegian for the young


Through their main channel TV 2 shall send Norwegian films and TV-series at approximately the same level as in 2007-2009. Expenses for the production of Hotel Cæsar are excluded.


50 per cent of the broadcasts shall be in Norwegian.


§ 3-4 Language variants


TV 2’s main channel shall use both official Norwegian language variants.

Reference (name of the law, article number, date): NRK-plakaten per 18. juni 2012.
(NRK-plakaten er i sin helhet innarbeidet i NRKs vedtekter kapittel 2.)


The NRK poster as of June 18, 2012
(The NRK poster is in its entirety taken into NRKs statutes, chapter 2.)




Avtale 3.12.2010 mellom staten ved Kulturdepartementet og TV 2 AS om status som formidlingspliktig allmennkringkaster i perioden 1. januar 2011 til 31. desember 2015.


Agreement of December 3, 2010 between the Government represented by the Ministry of Culture and TV 2 AS concerning the duties of public service broadcasters in the period from January 1, 2011 to December 31, 2015.

5.2.2 Is the English translation of the quotation authorised?

Not authorized

5.2.3 Comments on question, explanation of answers, sources

5.3 How do public service television and film distributors in your country generally deal with languages other than your country’s official language(s) when broadcasting foreign films for adults?

5.3.1 Broadcast in original language

Mostly/always

5.3.2 Broadcast in original language with voice-over

Rarely/never

5.3.3 Broadcast with dubbing

Rarely/never

5.3.4 Broadcast with subtitles

Mostly/always

5.3.5 Dual-channel sound (broadcast in two languages)

Rarely/never

5.3.6 Other:

5.3.7 Other:

5.4 How do public service television and film distributors in your country generally deal with languages other than your country’s official language(s) when broadcasting foreign films for children?

5.4.1 Broadcast in original language

Rarely/never

5.4.2 Broadcast in original language with voice-over

Sometimes

5.4.3 Broadcast with dubbing

Mostly/always

5.4.4 Broadcast with subtitles

Rarely/never

5.4.5 Dual-channel sound (broadcast in two languages)

Rarely/never

5.4.6 Other:

5.4.7 Other:

5.4.8 Comments on question, explanation of answers, sources

5.5 Is there any legal/official regulation in your country concerning the amount of radio broadcasting popular and folk vocal music in the official language(s)?

Yes

5.5.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

Quotation in original language: Minst 35 pst. av musikken som spilles skal være norsk, med vekt på norskspråklig og/eller norskkomponert musikk.

Quotation in English: At least 35 per cent of the music used shall be Norwegian, with emphasis on music in Norwegian or/and composed in Norway.

Reference (name of the law, article number, date): NRK’ statutes, chapter 2, § 14, g.

5.5.2 Is the English translation of the quotation authorised?

Not authorized

5.5.3 Comments on question, explanation of answers, sources

6. Business

6.1 Is there a legal/official regulation in your country concerning the use of languages in industry, commerce, business or other working environments?

No

6.1.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

6.1.2 Is the English translation of the quotation authorised?

6.1.3 Comments on question, explanation of answers, sources

6.2 In which languages are the companies´ annual reports written in your country? List the ten largest companies (by number of employees). The companies should have their main location in your country and be a major employer.

Company name and status:: Statoil (PSO)

Rated use of languages:: 1:English

Company name and status:: Hydro (PSO)

Rated use of languages:: 1:English

Company name and status:: Aker ASA (P)

Rated use of languages:: 1:Norwegian

Company name and status:: Aker solutions (P)

Rated use of languages:: 1:English

6.2.1 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 6.2: The information applies to the language that the annual report is written in. And gives no information on corporate language other than that.

6.3 What are the official website languages of those ten companies?

Company name and status:: Statoil ASA

Rated use of languages:: 1: Norwegian

Company name and status:: Hydro

Rated use of languages:: 1: Norwegian, 2: English

Company name and status:: Akaer ASA

Rated use of languages:: 1: Norwegian, 2: English

Company name and status:: Aker solutions

Rated use of languages:: 1: English,

6.3.1 Comments on question, explanation of answers, sources

7. Dissemination of official languages abroad

7.1 In how many foreign countries around the world (where your country’s language is not an official language) is there an opportunity of obtaining a master’s degree in your country’s official language as a field of study?

11-25 countries

7.1.1 Comments on question, explanation of answers, sources

7.2 Please indicate the number of universities worldwide where students can obtain a master’s degree in your country’s official language. (Exclude countries where your official language is an official language.)

11-25 countries

7.2.1 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 7.1: No exact information is available, but The Norwegian Centre for International Cooperation in Education has informed the Language Council of Norway orally that there are probably 18 and 19 countries and between 30 and 40 universities where Norwegian language and literature is taught at master’s level. At most universities, Norwegian is taught as part of Scandinavian studies and Nordic studies programmes.


The Norwegian Centre for International Cooperation in Education is planning to obtain this information, but that will take some time.

7.3 Which languages are officially taught as foreign languages in your country’s primary and/or secondary schools?

English: Primary school / Secondary school

French: Secondary school

German: Secondary school

Spanish: Secondary school

7.3.1 Comments on question, explanation of answers, sources

English is a mandatory subject for pupils in both primary and secondary education. In lower secondary school (8th to 10th year), pupils may choose one foreign language in addition to English. 76.3 % of pupils in the 8th year learned a second foreign language (34.9 % Spanish, 26.4 % German, 14.7 % French, 0.4 % learned other languages), and of the 73.3 % that started with a second foreign language in 2010, 63.9 % were still learning that language in 2012. The group «other languages» covers Russian, Chinese and Arabic at some very few schools.


In upper secondary education (11th to 13th year) only English is taught in vocational programs. In programs for general studies, a second foreign language is mandatory. They may continue learning the same language as a lower secondary school or begin with another language. As a common program subject, 44 % learn Spanish, 37 % German, 17 % French and 2 % other languages. The group «other languages» covers a variety of languages, the four most common being Italian, Chinese, Russian and Northern Sami (here as a foreign language). Some other languages are also offered in one or two schools only: Arabic, Finnish, Japanese, Korean and Norwegian Sign Language. (Next year two schools are planning to teach Polish and Portuguese.) Latin is also taught in a few schools (but is technically not considered as a foreign language subject).

8. Language organisations

8.1 What are the most important public, non-governmental but publicly funded, and private organisations for your country’s official language(s) and for the other indigenous languages?

8.1.1

Name (official and English translation): Språkrådet – The language council of Norway

Language(s):: Norwegian (Nynorsk and Bokmål), Norwegian sign language, Kven, Romani, Romanes

Mission: : Monitor the use and status of Norwegian and the minority languages of Norway, strengthen Norwegian within all areas of Norwegian society, administrate the written norms of Nynorsk and Bokmål and strengthen the Nordic language unity.

Relation to national government:: directly under the ministry of Culture

Activities:: The council gives advice and information about Norwegian, Norwegian sign language, and the minority languages of Norway.

URL:: www.sprakradet.no

Comments:: Structure: Organised as a council under the Ministry of Culture

Structure:: Public

8.1.2

ame (official and English translation): Noregs Mållag

Language(s):: Norwegian (Nynorsk)

Mission: : Noregs Mållag advocates the use of the Nynorsk-variety of Norwegian.

Relation to national government:: none

URL:: http://en.wikipedia.org/wiki/Noregs_M%C3%A5llag

Structure:: Private

8.1.3

ame (official and English translation): Riksmålsforbundet

Language(s):: Norwegian (Riksmål, a conservative variety of Bokmål)

Mission: : Riksmålsforbundet works to preserve and promote the status of Riksmål in Norway.

Relation to national government:: none

URL:: http://en.wikipedia.org/wiki/Riksm%C3%A5l_Society

Structure:: Private

8.1.4

ame (official and English translation): Landslaget for språklig samling (The National Team for Language Unity)

Language(s):: Norwegian

Mission: : Landslaget for språklig samling works for a common written Norwegian standard.

Relation to national government:: none

Structure:: Private

8.1.5

ame (official and English translation): Bokmålsforbundet

Language(s):: Norwegian (Moderate Bokmål, a traditional/conservative variety of Bokmål)

Mission: : Bokmålsforbundet works for a common written Norwegian standard (Moderate Bokmål).

Relation to national government:: none

Structure:: Private

8.1.6

ame (official and English translation): Foreningen Norsk tegnspråk (FONTS)

Language(s):: Norwegian Sign Language

Mission: : promote Norwegian Sign Language in all areas

Comments:: Structure: Membership organisation

Structure:: Public

8.1.7

ame (official and English translation): Norges Døveforbund (NDF) ( Norwegian Association of the Deaf)

Language(s):: Norwegian Sign Language

Mission: : Advocacy and politics for Norwegian Deaf and hearing impaired to have easy access to the sign language environment and full participation in the Norwegian society

Relation to national government:: Interest political organisation

Activities:: member service, workshop, meetings

URL:: www.deafnet.no

Structure:: Publicly founded

8.1.8

ame (official and English translation): Sámediggi – Sametinget (Sami Parliament)

Language(s):: Sami languages

Mission: : Promote and strengthen the political position of the sami people and help secure their culture, language and society.

Activities:: The Sami Parliament is a publically- elected parliament and a State agency. The tasks are regulated by the Norwegian government. But many tasks considering one of the Sami languages are been taken care of the head office of the Sami Parliament.

URL:: www.sametinget.no, www.samediggi.no

Structure:: Public

8.1.9

ame (official and English translation): Kainun institutti - Kvensk Institutt (Kven institute)

Language(s):: Kven

Mission: : promote the Kven Language in all areas

Relation to national government:: none

Activities:: revitalisation of the Kven language, language courses, documentation, grammar, dictionary, exhibitions

URL:: www.kvenskinstitutt.no

Comments:: Structure: national centre of Kven language and culture

Structure:: Public

8.1.10 Feel free to add futher

More language intitutions:: 10. Halti kvenkultursenter (Halti kven cultural centre)
Language(s): Kven, Finnish
Mission: promote the kven language and culture
Structure: intermunicipality and county based company
Public (please, underline)
Relation to the national government: none
Activities: revitalisation, language and culture work, culture festival.
URL: www.kvenkultursenter.no


11. Storfjord språksenter (Storfjord language centre)
Language(s): Kven, Finnish, Sami
Mission: promote multilingual language use and identity in the municipality
Structure: municipality institution, Public
Relation to the national government: none
Activities: language and culture work
URL: www.spraksenter.no


12. Norske Kveners forbund - Ruijan Kveeniliitto (Norwegian Kven association)
Language(s): Kven
Mission: promote Kven language and culture in all areas
Structure: NGO
Public/ publicly funded / private
Relation to the national government: none
Activities: political contact to promote the Kven language and culture local, regional, national and international, membership meetings
URL: www.kvener.no


13. Kveeninuoret (kven youth organisation)
Language(s): Kven
Mission: promote Kven language and culture in all areas
Structure: NGO, youth organisation, Private
Relation to the national government: none
Activities: meetings, political activities, language camps
URL: http://ungdom.kvener.no/om-kveeninuoret/


14. Kvenlandsforbundet (Kven country association),
Language(s): Kven, Finnish
Mission: promote Kven language and culture in all areas
Structure: NGO, transnational, Private
Relation to the national government: none
Activities: meetings, political activities, language courses
URL: www.kvenland.net


15. Norsk-finsk forbund (Norwegian-Finnish association)
Language(s): Norwegian-Finnish, Finnish
Mission: promote the Norwegian-Finnish, Finnish language and culture in all areas
Structure: NGO, Private
Relation to the national government: none
Activities: meetings, political activities, language courses
URL: http://www.klubbinfo.no/finskforb/index.html




16. Romanifolkets Riksforbund
Language(s): Romani
Mission: promote Romani language and culture in all areas
Structure: NGO, Private
Relation to the national government: none
Activities: meetings, political activities, language and cultural activities
URL: http://www.romanikultur.com/Innhold/?documents


17. Romanifolkets kystkultur
Language(s): Romani
Mission: promote the Romani language and culture of the coast in all areas
Structure: NGO, Private
Relation to the national government: none
Activities: meetings, political activities, language and cultural activities
URL: www.kystkulturen.no


18. Taternes landsforening
Language(s): Romani
Mission: strengthen the case of tater in Norway.
Structure: NGO, Private
Relation to the national government: none
Activities: meetings, political activities, language and cultural activities
URL: http://www.taterne.com/


19. Landsorganisasjonen for romanifolket
Language(s): Romani
Mission: promote Romani culture and language
Structure: NGO, Private
Relation to the national government: none
Activities: meetings, political activities, language and cultural activities
URL: www.lor.no