1. General questions about your country and its languages

1.1 List each official language in your country, and mark if the language is officially used nationalwide or in certain regions of the country.

Language 1: Romanian

Use:: National

1.2 What percentage of the population uses the language as a first language?

Use in percentages:: >75%

1.3 In what language(s) are the Constitution and laws in your country written?

Language 1: Romanian

1.3.1 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.3: Constituția României, 2003

1.4 Are there languages, other than the official languages you mentioned under 1.2, that can be used in regional courts, regional parliaments, and/or regional administrations?

Yes

1.4.1 Which languages?

1.0: Hungarian

2.0: Polish

3.0: Serbian

1.4.2 Paste relevant sources here (in original language and in english)

Original language: În unităţile administrativ-teritoriale în care cetăţenii aparţinând unei minorităţi naţionale au o pondere semnificativă se asigură folosirea limbii minorităţii naţionale respective în scris şi oral în relaţiile cu autorităţile administraţiei publice locale şi cu serviciile publice deconcentrate, în condiţiile prevăzute de legea organică. Cetăţenii români aparţinând minorităţilor naţionale au dreptul să se exprime în limba maternă în faţa instanţelor de judecată, în condiţiile legii organice.

English translation: In the territorial-administrative units where citizens belonging to a national minority have a significant weight, provision shall be made for the oral and written use of that national minority's language in the relations with the local public administration authorities and the decentralized public services, under the terms stipulated by the organic law.
‘(1) The legal procedure shall be conducted in Romanian.
(2) Romanian citizens belonging to national minorities have the right to express themselves in their mother tongue before the courts of law, under the terms of the organic law.
(3) The ways for exercising the right stipulated under paragraph (2), including the use of interpreters or translations, shall be stipulated so as not to hinder the proper administration of justice and not to involve additional expenses to those interested.'
art. 120
(2) 'In the territorial-administrative units where citizens belonging to a national minority have a significant weight, provision shall be made for the oral and written use of that national minority's language in the relations with the local public administration authorities and the decentralized public services, under the terms stipulated by the organic law.’
‘(1) The legal procedure shall be conducted in Romanian.
(2) Romanian citizens belonging to national minorities have the right to express themselves in their mother tongue before the courts of law, under the terms of the organic law.
(3) The ways for exercising the right stipulated under paragraph (2), including the use of interpreters or translations, shall be stipulated so as not to hinder the proper administration of justice and not to involve additional expenses to those interested.'
art. 120
(2) 'In the territorial-administrative units where citizens belonging to a national minority have a significant weight, provision shall be made for the oral and written use of that national minority's language in the relations with the local public administration authorities and the decentralized public services, under the terms stipulated by the organic law.’

Reference (name of the law, article number, date): Constituția României, art. 120, 128, 2003

1.4.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.4: The languages, other than the official languages I mentioned under 1.2, that can be used in regional courts and/or regional administrations,are more than the 3 mentioned above, but they are not nominated in the legislation. The Romanian laws include in general linguistic rights for all minority groups that form over 20% of a locality's population. This includes access to local administration and justice system.

1.5 Are there other autochthonous (indigenous) languages in your country, not mentioned in your answers to questions 1.1 to 1.4?

Yes

1.5.1 Which languages?

1.0: Albanian

2.0: Armenian

3.0: Bulgarian

1.5.2 Paste relevant sources here (in original language and inenglish)

Reference (name of the law, article number, date): Legea 282 pentru ratificarea Cartei europene a limbilor regionale sau minoritare, passim, 2007

1.5.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.5: Mindestens 20 languages, see below 1.8.1.

1.6 Which are the three main languages (in terms of number of users) spoken by first- and second-generation immigrants in your country?

1.0: Romanian (Moldovan)

2.0: Chinese

3.0: Turkish

1.6.1 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.6: The number of users of the languages spoken by immigrants is unknown; http://www.recensamantromania.ro/rezultate-2/

1.7(a) Except for your own country, in which other countries of the European Union is/are your official language(s) also regarded as an official language?

1.7(b) In which countries outside the European Union is/are your official language(s) also regarded as an official language?

Country 1 (outside the European Union): R. of Moldova

1.7(c) Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.7: In the R. of Moldova under the name of Moldovan; 'The national language of the Republic of Moldova is Moldovan’ (The Constitution of the Republic of Moldova, art. 13 (1), http://www.presedinte.md/const.php?lang=eng)

1.8 Has your country ratified the European Charter for Regional or Minority Languages?

Yes

1.8.1 Which regional and/or minority languages does your country officially recognise?

Albanian, Armenian, Bulgarian, Croatian, Czech, German, Greek, Hungarian, Italian, Macedonian, Polish, Romani, Russian, Ruthenian, Serbian, Slovakian, Tatar, Turkish, Ukrainian, Yiddish

1.8.2 What reservations concerning the charter were raised by your country?

none

1.8.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.8: Legea 282/2007 pentru ratificarea Cartei europene a limbilor regionale sau minoritare, http://www.dri.gov.ro/documents/B2-Law%20for%20the%20Ratification%20of%20the%20Language%20Charter.pdf

1.9 Has your country signed the Framework Convention for the Protection of National Minorities?

Yes

1.9.1 What provisions relating to this Convention were made by your country?

none

1.9.2 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.9: Legea 33/1995 privind ratificarea Convenției-cadru pentru protecția minorităților naționale

2. Specific legal regulations

2.1 Does the Constitution of your country state what the official/national/main languages are?

Yes

2.1.1 Please quote the relevant article(s) of the Constitution in the original language and in English, including the exact reference.

Original language: În România, limba oficială este limba română.

English translation: In Romania, the official language is Romanian.

Reference (name of the law, article number, date): Constituția României, art. 13, 2003

2.1.2 Is the English translation of the quotation authorised?

Yes

2.1.3 Comments on 2.1.1

The Constitution of Romania doesn't state any national/main language, but only one official language

2.2 Is there a language law stipulating what language is (or what languages are) to be used in official matters?

No

2.2.1 Please quote the relevant article(s) of the language law(s) in the original language and in English including the exact reference.

2.2.2 Is the English translation of the quotation authorised?

n/a

2.2.3 Comments on 2.2.1

2.2.4 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 2.2 : No quotatio, no English translation; there is only a law (500/2004) regarding the use of the Romanian language in public places, relations and institutions , not in official matters

2.3 Is there any legislation other than the Constitution or a language law that defines the use of language(s) in government, public administration and/or judiciary institutions?

Yes

2.3.1 Please quote the relevant article(s) in the original language and in English, including the exact reference.

Original language: Public administration:
În unităţile administrativ-teritoriale în care cetăţenii aparţinând unei minorităţi naţionale au o pondere semnificativă se asigură folosirea limbii minorităţii naţionale respective în scris şi oral în relaţiile cu autorităţile administraţiei publice locale şi cu serviciile publice deconcentrate...
În unităţile administrativ-teritoriale în care cetăţenii aparţinând minorităţilor naţionale au o pondere de peste 20% din numărul locuitorilor, autorităţile administraţiei publice locale, instituţiile publice aflate în subordinea acestora, precum şi serviciile publice deconcentrate asigură folosirea, în raporturile cu aceştia, şi a limbii materne...


Lucrările şedinţelor se desfăşoară în limba română. În consiliile locale în care consilierii locali aparţinând unei minorităţi naţionale reprezintă cel puţin o cincime din numărul total, la şedinţele de consiliu se poate folosi şi limba maternă. În aceste cazuri se va asigura, prin grija primarului, traducerea în limba română. În toate cazurile, documentele şedinţelor de consiliu se întocmesc în limba română.
În unităţile administrativ-teritoriale în care cetăţenii aparţinând unei minorităţi naţionale au o pondere de peste 20% din numărul locuitorilor hotărârile cu caracter normativ se aduc la cunoştinţă publică şi în limba maternă a cetăţenilor aparţinând minorităţii respective, iar cele cu caracter individual se comunică, la cerere, şi în limba maternă.
În raporturile dintre cetăţeni şi autorităţile administraţiei publice locale se foloseşte limba română.
În unităţile administrativ-teritoriale în care cetăţenii aparţinând unei minorităţi naţionale au o pondere de peste 20% din numărul locuitorilor, în raporturile lor cu autorităţile administraţiei publice locale, cu aparatul de specialitate şi organismele subordonate consiliului local, aceştia se pot adresa, oral sau în scris, şi în limba lor maternă şi vor primi răspunsul atât în limba română, cât şi în limba maternă.
... în posturile care au atribuţii privind relaţii cu publicul vor fi încadrate şi persoane care cunosc limba maternă a cetăţenilor aparţinând minorităţii respective.
Autorităţile administraţiei publice locale vor asigura inscripţionarea denumirii localităţilor şi a instituţiilor publice de sub autoritatea lor, precum şi afişarea anunţurilor de interes public şi în limba maternă a cetăţenilor aparţinând minorităţii respective...
Actele oficiale se întocmesc în mod obligatoriu în limba română.
În termen de două zile de la rămânerea definitivă a hotărârii de validare, preşedintele consiliului judeţean care a fost validat depune în faţa preşedintelui tribunalului şi a prefectului, în şedinţă publică, următorul jurământ în limba română...: În judeţele în care cetăţenii aparţinând unei minorităţi naţionale au o pondere de peste 20% din numărul locuitorilor ordinea de zi [a şedinţei consiliului judeţean] se aduce la cunoştinţă publică şi în limba maternă a cetăţenilor aparţinând minorităţii respective.
Judiciary institutions:
Cetăţenii români aparţinând minorităţilor naţionale au dreptul să se exprime în limba maternă în faţa instanţelor de judecată...
Procedura judiciară se desfăşoară în limba română.
Cetăţenii români aparţinând minorităţilor naţionale au dreptul să se exprime în limba maternă, în faţa instanţelor de judecată...
În cazul în care una sau mai multe părţi solicită să se exprime în limba maternă, instanţa de judecată trebuie să asigure, în mod gratuit, folosirea unui interpret sau traducător autorizat.
În situaţia în care toate părţile solicită sau sunt de acord să se exprime în limba maternă, instanţa de judecată trebuie să asigure exercitarea acestui drept, precum şi buna administrare a justiţiei, cu respectarea principiilor contradictorialităţii, oralităţii şi publicităţii.
Cererile şi actele procedurale se întocmesc numai în limba română.
Dezbaterile purtate de părţi în limba maternă se înregistrează, consemnându-se în limba română.

English translation: Public administration:
In the territorial-administrative units where citizens belonging to a national minority have a significant weight, provision shall be made for the oral and written use of that national minority's language in the relations with the local public administration authorities and the decentralized public services...
The local council shall meet, monthly, on ordinary sittings, upon the convening by the mayor.
In the communes or towns in which the share of the citizens belonging to a national minority is over 20% of the number of inhabitants, these shall be informed of the agenda also in their language, too.
The sittings of the local council shall be public, except for the cases in which the councillors decide, by majority of votes, that these should be held with closed doors.
The proceedings of the sittings shall be carried on in the Romanian language, the official language of the State. In the local councils in which the councillors belonging to a national minority represent at least one third of the total number, the mother tongue may also be used in the council sittings. In such cases, the translation into Romanian language shall be ensured by the courtesy of the mayor. In all the cases, the documents of the council sittings shall be drawn up in the Romanian language.
The Romanian language shall be used in the relations between the citizens and the local public administration authorities.
In the territorial-administrative units in which the citizens belonging to a national minority hold a share of over 20% of the total number of the inhabitants, in their relations with the local public administration authorities and with the own specialty apparatus, they may also address themselves, orally or in writing, in their mother tongue and shall receive the answer both in the Romanian language and in their mother tongue.
... persons that know the mother tongue of the citizens belonging to the respective minority shall also be employed in the positions regarding public relations.
The local public administration authorities shall ensure the inscribing of the name of the localities and institutions under their authority, as well as the posting up of the announcements of public interest also in the mother tongue of the citizens belonging to the respective minority... The official documents shall be compulsorily drawn up in the Romanian language.
Judiciary institutions: Romanian citizens belonging to national minorities have the right to express themselves in their mother tongue before the courts of law...
The judicial procedure shall take place in Romanian.
Romanian citizens who belong to national minorities shall be entitled to express themselves in their mother tongue, before the courts of law...
If one or several parties require to speak in their mother tongue, the court of law shall be bound to provide, free of charge, the use of an authorised interpreter or translator.
If all parties require or agree to speak in their mother tongue, the court of law shall have to ensure the exercise of that right, as well as the good administration of justice in observance of the principles of due hearing of the parties, oral expression, and open court.
Procedural petitions and documents shall be drawn up in Romanian only.
The recording of the debates of the parties in their mother tongue shall be provided by the presiding judge, by public dictation, and in Romanian only.

Reference (name of the law, article number, date): Constituția României, art. 120, 128, 2003; Legea administraţiei publice locale 215, art. 19, 42, 50, 76, 89, 94, 2001; Legea 304 privind organizarea judiciară, art. 14, 2004

2.3.2 Is the English translation of the quotation authorised?

Yes

2.3.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 2.3: The languaage used in government is the official language. Only the English translation of the quotation from the Constitution is authorized

2.4 Does your country have a compulsory test or examination that includes a language test in (one of) the national/official language(s) which has to be passed in order to obtain citizenship?

Yes

2.4.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

Quotation in original language: Cetăţenia română se poate acorda, la cerere, persoanei fără cetăţenie sau cetăţeanului străin, dacă îndeplineşte următoarele condiţii:
f) cunoaşte limba română..., în măsură suficientă pentru a se integra în viaţa socială.
Comisia stabileşte... programarea persoanei la interviul organizat pentru verificarea condiţiilor prevăzute la... lit. f)

Quotation in English: The Romanian citizenship can be granted on request to that foreign citizen or to that person without citizenship who:
f) knows the Romanian language..., enabling him to integrate himself in the social life.
the Commission schedules... an interview with the respective person, which will be organized in order to verify the conditions stipulated in... line f)

Reference (name of the law, article number, date): Legea 21 a cetățeniei române, art. 8, 15, 1991

2.4.2 Is the English translation of the quotation authorised?

Not authorized

2.4.3 Comments on question, explanation of answers, sources

2.5 Does your country offer instruction with regard to which national/official language(s) have to be mastered in order to obtain citizenship?

Yes

2.5.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

2.5.2 Is the English translation of the quotation authorised?

N/A

2.5.3 Comments on question, explanation of answers, sources

2.6 Does your country have a compulsory examination or test with regard to which (one of the) national language(s) have to be mastered in order to obtain permanent residency (i.e. without becoming a citizen of your country)?

No answer

2.6.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

2.6.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.6.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 2.6: permanent residency doesn’t exist, but only long-term residence

2.7 Does the government of your country provide instruction, with regard to which (one of the) national/official language(s) have to be masted in order to obtain permanent residency?

No answer

2.7.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

2.7.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.7.3 Comments on question, explanation of answers, sources

permanent residency doesn’t exist, but only long-term residence

3. Instruction in and use of languages in primary and secondary education

3.1 Is there any regulation in your country that gives the official language(s) a declared status as a medium of instruction in primary schools?

No

3.1.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

3.1.2 Please state which languages are used as mediums of language instruction.

Romanian, the languages of national minorities and international languages

3.1.3 Is the English translation of the quotation authorised?

No

3.1.4 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 3.1: There are regulations that state which languages are used as mediums of instruction at all leveles of education
Legea educației naționale 1, art. 10, 2001

3.2 Are there other (regional or local) regulations concerning the use of the official or other languages as mediums of instruction in primary schools?

No

3.2.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

3.2.2 Is the English translation of the quotation authorised?

3.2.3 Comments on question, explanation of answers, sources

3.3 Is there any regulation in your country that gives the official language(s) a declared status as mediums of instruction in secondary schools?

No

3.3.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

3.3.2 Please state which languages are used as languages of instruction.

Romanian, the languages of national minorities and international languages

3.3.3 Is the English translation of the quotation authorised?

No

3.3.4 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 3.3: There are regulations that state which languages are used as mediums of instruction at all leveles of education
Legea educației naționale 1, art. 10, 2001
Legea educației naționale 1, art. 10, 2011

3.4 Are there other (regional or local) regulations concerning the use of the official or other languages as mediums of instruction in secondary schools?

No

3.4.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

3.4.2 Is the English translation of the quotation authorised?

3.4.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 3.4: There are regulations that state which languages are used as mediums of instruction at all leveles of education
Legea educației naționale 1, art. 10, 2001

4. Instruction in and use of languages at university level

4.1 Is there any regulation in your country that gives the official langauge(s) a declared status as mediums of instruction at university level?

No

4.1.1 Please state which languages are used as languages of instruction.

Romanian, Hungarian, international languages

4.1.2 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

4.1.3 Is the English translation of the quotation authorised?

4.1.4 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 4.1: Legea 1 a educației naționale, art. 135, 161, 2011

4.2 Are there any (national, regional, local, or other) regulations about the language in which bachelor’s, master’s or doctoral courses and programs should be taught?

Yes

4.2.1 Please quote the relevant article(s) in the original language and in English, including the exact reference.

În învăţământul universitar pentru minorităţile naţionale, se asigură pregătirea în ciclul I de studii universitare - licenţă, în ciclul II de studii universitare - master şi în ciclul III de studii universitare - doctorat, precum şi în învăţământul postuniversitar, în limba maternă.
Doctoratul se poate desfăşura în limba română, în limba minorităţilor naţionale sau într-o limbă de circulaţie internaţională
In the higher education system for national minorities, cycle I ensures academic graduate studies, cycle II ensures master studies, and cycle III PhD studies, as well as postgraduate education, in the mother tongue.
The PhD may be in Romanian, in the language of the national minorities or in a frequently used foreign language
Legea 1 a educației naționale, art. 135, 161, 2011

4.2.2 Are there other (regional or local) regulations concerning the language of instruction in university research programs?

No

4.2.2 Please quote the relevant article(s) in the original language and in English, including the exact reference.

4.2.3 Comments on question, explanation of answers, sources

4.3 Select the five biggest universities of your country (by means of number of students) covering all academic fields (humanities, social sciences and natural sciences).

4.3.1 What percentage of the master’s programs in the five selected universities is taught in English?

No answer

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.3.2 What percentage of the master’s programs for the humanities in the five selected universities is taught in English?

No answer

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.3.3 What percentage of the master’s programs for social sciences in the five selected universities is taught in English?

No answer

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.3.4 What percentage of the master’s programs for mathematics and natural sciences in the five selected universities is taught in English?

No answer

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.3.5 Comments on question, explanation of answers, sources

4.4 Select the five biggest universities of your country (by means of number of students) covering all academic fields (humanities, social sciences and natural sciences).

4.4.1 What is the overall percentage of the PhD dissertations in your country that are written in English?

No answer

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.4.2 What is the overall percentage of the PhD dissertations in the humanities in your country that are written in English?

No answer

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.4.3 What is the overall percentage of the PhD dissertations in the social sciences in your country that are written in English?

No answer

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.4.4 What is the overall percentage of the PhD dissertations in the mathematics and natural sciences in your country that are written in English?

No answer

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.4.5 Comments on question, explanation of answers, sources

4.5 Are there any regulations about the language in which a PhD (doctoral) dissertation should be written?

Yes

4.5.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

Quotation in original language: Contractul de studii universitare de doctorat cuprinde cel puţin următoarele informaţii:
f) limba în care se redactează şi se susţine teza de doctorat: limba română, limba unei minorităţi naţionale sau o limbă de circulaţie internaţională.

Quotation in English: Contracts for doctoral studies should include at least the following information:
f) the language in which the thesis is written and defended: the Romanian language, the language of a national minority or a widely circulated language.

Reference (name of the law, article number, date): HG 681 privind aprobarea Codului studiilor universitare de doctorat, HG 681 privind aprobarea Codului studiilor universitare de doctorat, Codul studiilor universitare de doctorat, art. 23, 2011

4.5.2 Is the English translation of the quotation autorized?

Not authorized

4.5.3 Comments on question, explanation of answers, sources

4.6 If PhD dissertations can be written In English, is it compulsory to add a summary in the official language or one of the official languages of your country?

No

4.6.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

4.6.2 Is the English translation of the quotation authorised?

4.6.3 Comments on question, explanation of answers, sources

4.7 Are there any established scientific journals in your country partly or fully published in the official language(s)?

Yes

4.7.1 In what scientific fields are those journals?

Humanities / Social sciences / Mathematics and natural sciences

4.7.2 Comments on question, explanation of answers, sources

4.8 Do foreign students who wish to sign up for a course (conducted in your country’s official language) at a university in your country have to pass a language proficiency test (in your country´s official language) prior to registration?

Yes

4.8.1 How many universities selected under 4.3 require foreign students (seeking to sign up for a course conducted in your country’s official language) to pass a special language proficiency test (in your country’s official language) prior to registration?

4.8.2 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 4.8: Usually, international students learn Romanian during the preparatory year. The candidates who speak Romanian can skip the preparatory year after having passed a test of Romanian language.
http://www.shoe-design.ro/attachments/001_FOREIGN%20STUDENTS%20IN%20ROMANIA.pdf

5. Media

5.1 Are there any daily papers written in a language other than your country’s official language(s) that are produced in your country and distributed nationwide or in a substantial part of the nation?

Yes

5.1.1 Please list the papers.

Romaniai Magyar Szo, Kronika, Allgemeine Deutsche Zeitung

5.1.2 Comments on question, explanation of answers, sources

http://www.dri.gov.ro/index.html?page=cultura_publicatii

5.2 Has/have the official language(s) of your country a declared status as a medium of communication in the public service contracts with radio and/or TV broadcasters in your country?

Yes

5.2.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

Quotation in original language: Societatea Română de Radiodifuziune şi Societatea Română de Televiziune au, fiecare după profilul său, ca obiect de activitate:
a) realizarea programelor de radiodifuziune sau de televiziune în limba română, în limbile minorităţilor naţionale sau în alte limbi.

Quotation in English: According to their type, the activity of the Romanian Radio Broadcasting Corporation and of the Romanian Television Corporation shall have as an object:
a) the carrying out of radio broadcasting or television programmes, respectively, in the Romanian language, in the languages of the national minorities, or in other language

Reference (name of the law, article number, date): Lege 41 privind organizarea şi funcţionarea Societăţii Române de Radiodifuziune şi Societăţii Române de Televiziune, art. 15, 1994

5.2.2 Is the English translation of the quotation authorised?

Authorized

5.2.3 Comments on question, explanation of answers, sources

5.3 How do public service television and film distributors in your country generally deal with languages other than your country’s official language(s) when broadcasting foreign films for adults?

5.3.1 Broadcast in original language

Mostly/always

5.3.2 Broadcast in original language with voice-over

Rarely/never

5.3.3 Broadcast with dubbing

Rarely/never

5.3.4 Broadcast with subtitles

Mostly/always

5.3.5 Dual-channel sound (broadcast in two languages)

Rarely/never

5.3.6 Other:

5.3.7 Other:

5.4 How do public service television and film distributors in your country generally deal with languages other than your country’s official language(s) when broadcasting foreign films for children?

5.4.1 Broadcast in original language

Rarely/never

5.4.2 Broadcast in original language with voice-over

Rarely/never

5.4.3 Broadcast with dubbing

Mostly/always

5.4.4 Broadcast with subtitles

Rarely/never

5.4.5 Dual-channel sound (broadcast in two languages)

Rarely/never

5.4.6 Other:

5.4.7 Other:

5.4.8 Comments on question, explanation of answers, sources

5.5 Is there any legal/official regulation in your country concerning the amount of radio broadcasting popular and folk vocal music in the official language(s)?

No

5.5.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

5.5.2 Is the English translation of the quotation authorised?

5.5.3 Comments on question, explanation of answers, sources

6. Business

6.1 Is there a legal/official regulation in your country concerning the use of languages in industry, commerce, business or other working environments?

Yes

6.1.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

Quotation in original language: Toate informaţiile privitoare la produsele şi serviciile oferite consumatorilor, documentele însoţitoare, inclusiv cele referitoare la informaţiile privind securitatea produsului şi instrucţiunile de utilizare, precum şi contractele, inclusiv cele preformulate, trebuie să fie scrise în limba română, indiferent de ţara de origine a acestora, fără a exclude prezentarea acestora şi în alte limbi.
(7) Operatorii economici de transport internaţional care îşi desfăşoară activitatea pe teritoriul României sunt obligaţi să ofere în scris consumatorilor, în completare la biletul de transport, indiferent de forma de prezentare a acestuia, informaţii în limba română referitoare la: itinerar, program, durată, distanţă, locul alocat în mijlocul de transport, condiţiile generale de transport, precum şi orice alte informaţii utile pentru consumatori, referitoare la serviciul respectiv.
Denumirea, instrucţiunile şi alte explicaţii în limbi străine, relevante pentru consumatorul român, referitoare la produsele comerciale de provenienţă străină, vor fi însoţite de traducerea în limba română, potrivit legislaţiei în vigoare.

Quotation in English: All the information concerning the products and the services offered to consumers, the accompanying documents, including those referring to the information concerning the product’s safety, the user’s instructions, as well as the contracts, including the pre-formulated ones, must be written in Romanian, irrespective of their country of origin, without precluding their presentation in other languages as well.
The economical operators of international transportation who carry out their activity on the territory of Romania have the obligation to offer the consumers in writing, for the completion of the transportation ticket, regardless of the latter’s form of presentation, information in Romanian concerning the: itinerary, schedule, duration, distance, place allotted in the means of transportation, general conditions of transportation, as well as any other information that is useful to consumers, regarding the respective service.
The name, user’s instructions and other explanations in foreign languages, which are relevant to the Romanian consumer, concerning the commercial products of foreign provenance shall be accompanied by the translation into Romanian, according to the current legislation.

Reference (name of the law, article number, date): Ordonanţă nr. 21 privind protecţia consumatorilor, art. 20, 1992
Legea 500 privind folosirea limbii române în locuri, relaţii şi instituţii publice, art. 4, 2004

6.1.2 Is the English translation of the quotation authorised?

Not authorized

6.1.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 6.1: There are legal/official regulations only concerning the use of languages in commerce working environment

6.2 In which languages are the companies´ annual reports written in your country? List the ten largest companies (by number of employees). The companies should have their main location in your country and be a major employer.

Company name and status:: COMPANIA NATIONALA POSTA ROMANA SA SO

Rated use of languages:: Romanian

Company name and status:: COMPANIA NATIONALA DE CAI FERATE "CFR" S.A. SO

Rated use of languages:: Romanian

Company name and status:: OMV PETROM S.A. P

Rated use of languages:: Romanian

Company name and status:: REGIA NATIONALA A PADURILOR ROMSILVA RA SO

Rated use of languages:: Romanian

Company name and status:: SOCIETATEA NATIONALA DE TRANSPORT FEROVIAR DE CALATORI CFR CALATORI S.A. SO

Rated use of languages:: Romanian

Company name and status:: AUTOMOBILE-DACIA S.A. P

Rated use of languages:: Romanian

Company name and status:: REGIA AUTONOMA DE TRANSPORT BUCURESTI RA SO

Rated use of languages:: Romanian

Company name and status:: DELPHI PACKARD ROMANIA S.R.L. P

Rated use of languages:: ?

Company name and status:: CASA DE PRESA SI EDITURA RASUNETUL SRL ?

Rated use of languages:: ?

Company name and status:: SOCIETATEA NATIONALA DE TRANSPORT FEROVIAR DE MARFA "CFR MARFA" S.A. SO

Rated use of languages:: ?

6.2.1 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 6.2: source: http://doingbusiness.ro/financiar/top/angajati/

6.3 What are the official website languages of those ten companies?

Company name and status:: COMPANIA NATIONALA POSTA ROMANA SA SO

Rated use of languages:: Romanian

Company name and status:: COMPANIA NATIONALA DE CAI FERATE "CFR" S.A. SO

Rated use of languages:: Romanian

Company name and status:: OMV PETROM S.A. P

Rated use of languages:: Romanian, English

Company name and status:: REGIA NATIONALA A PADURILOR ROMSILVA RA SO

Rated use of languages:: Romanian

Company name and status:: SOCIETATEA NATIONALA DE TRANSPORT FEROVIAR DE CALATORI CFR CALATORI S.A. SO

Rated use of languages:: Romanian, English

Company name and status:: AUTOMOBILE-DACIA S.A. P

Rated use of languages:: Romanian, French, English

Company name and status:: REGIA AUTONOMA DE TRANSPORT BUCURESTI RA SO

Rated use of languages:: Romanian

Company name and status:: DELPHI PACKARD ROMANIA S.R.L. P

Rated use of languages:: English

Company name and status:: CASA DE PRESA SI EDITURA RASUNETUL SRL

Rated use of languages:: Romanian

Company name and status:: SOCIETATEA NATIONALA DE TRANSPORT FEROVIAR DE MARFA "CFR MARFA" S.A. SO

Rated use of languages:: Romanian, English

6.3.1 Comments on question, explanation of answers, sources

7. Dissemination of official languages abroad

7.1 In how many foreign countries around the world (where your country’s language is not an official language) is there an opportunity of obtaining a master’s degree in your country’s official language as a field of study?

No answer

7.1.1 Comments on question, explanation of answers, sources

7.2 Please indicate the number of universities worldwide where students can obtain a master’s degree in your country’s official language. (Exclude countries where your official language is an official language.)

No answer

7.2.1 Comments on question, explanation of answers, sources

7.3 Which languages are officially taught as foreign languages in your country’s primary and/or secondary schools?

English: Primary school / Secondary school

French: Primary school / Secondary school

German: Primary school / Secondary school

Greek: Primary school / Secondary school

Italian: Primary school / Secondary school

Japanese: Primary school / Secondary school

Portugese: Primary school / Secondary school

Russian: Primary school / Secondary school

Turkish: Primary school / Secondary school

7.3.1 Comments on question, explanation of answers, sources

8. Language organisations

8.1 What are the most important public, non-governmental but publicly funded, and private organisations for your country’s official language(s) and for the other indigenous languages?

8.1.1

Name (official and English translation): Institutul Limbii Române / Romanian Language Institute

Language(s):: Romanian

Mission: : promoting the Romanian language worldwide

Relation to national government:: under the auspices of the Romanian Ministry of National Education

Activities:: providing support and training for learners of Romanian in over 24 countries; ensuring the logistic support and collaboration of the Romanian Lectorates functioning in academic institutions abroad; administering Romanian proficiency exams; developing language proficiency programs for the Romanian communities, and ensuring that heritage and second-generation speakers of Romanian engage in cultural and linguistic projects; promoting Romanian culture through literary and artistic events: lectures, academic conferences and symposia, workshops, poetry and fiction readings, theatrical performances; establishing RLI supervised Romanian examination centers

URL:: http://www.ilr.ro/home.php?lmb=1

Comments:: Founded in 1999, the Romanian Language Institute has over 41 Romanian Lectorates and 43 lecturers operating in prestigious university centers across three continents: Europe, Asia and America

Structure:: Publicly founded

8.1.2

ame (official and English translation): Asociația Liga Albanezilor din România (ALAR) / Association of the League of the Albanese from Romania

Language(s):: Albanian

Mission: : supporting and promoting the ethnic identity of Albanians form Romania

Relation to national government:: NGO, member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government

Activities:: publications: Prietenul albanezului, magazine in Romanian and Albanian; Privirea Publishing House has published bilingual editions of poetry (Romanian-Albanian), Pergamente - Pergamenë by Sorin Arbănaș¸Nori reci - Re te ftohta de Ermir Nika; Oglinzi literare - Pasqyra letrare by Luan Topciu; Frazeologie comună româno-albaneză by Renata Topciu; music CDs and audio cassettes in Romanian and Albanian of the Serenada band

URL:: http://www.alar.ro/

Structure:: Private

8.1.3

ame (official and English translation): Uniunea Armenilor din România (UAR) / The Armenian Union of Romania (AUR)

Language(s):: Armenian

Mission: : preserving the indigenous cultural and spiritual heritage of Armenians

Relation to national government:: NGO; member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government

Structure:: the Management board comprises 20 academics and intellectuals; UAR has several branches in Bucharest, Constanţa, Piteşti, Iaşi, Galaţi, Suceava, Cluj-Napoca, Gherla, Focşani

Activities:: a Publishing House that publishes books and the periodicals Ararat (it appears twice a month and it is written in Romanian) and Nor Ghiank „Viaţă Nouă" (montly, in Armenian); organising conferences, exhibitions, lunching new books and publications, supporting the Armenian school „Misakian-Kesimian" of Bucharest (Sunday classes); it organises weekly schools in Bucharest Constanţa, Cluj-Napoca and Gherla

URL:: URL: http://www.uniuneaarmenilor.ro/

Structure:: Private

8.1.4

ame (official and English translation): Uniunea Bulgară din Banat - România (UBBR) / Union of Bulgarians from Banat

Language(s):: Banat Bulgarian literary language

Mission: : promoting appropriate measures allowing Romania Bulgarian minority citizens to preserve the essential elements of their identity, namely their religion, language, traditions and cultural heritage

Relation to national government:: NGO; member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government

Activities:: cultural and scientific seminars, debates, symposia, offering mainly to Bulgarian citizens from Romania the opportunity to manifest in the sphere of culture, native language, religion, education, public life; development of strategies aimed at promoting opportunities for access to education in the mother tongue; it publishes Náša glás "Our Voice" (biweekly newspaper), press organ of the UBBR; the monthly magazine Literaturna miselj Dastardly Literaturna (literary magazine); Lucifer Bulgarian / Balgarska Zorn (bilingual publication)

URL:: http://uniunea-bulgara.blogspot.ro/

Structure:: Private

8.1.5

ame (official and English translation): Uniunea Croaților din România (UCR) Union of Croats from Romania

Language(s):: Croatian

Mission: : preserving the ethnic identity of Croats from Romania; learning Croatian as mother tongue and Croatian culture; supporting the establishment and development of education in Croatian; researching and promoting Romanian and Croatian oral and written culture; publications in both Romanian and Croatian; promoting radio-tv shows in Croatian

Relation to national government:: NGO; member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government

Structure:: UCR is mainly organized regionally: Caraşova and Timiş regions; its main form of organisation is the local organisation; the communal organisation comprises several local organisations; UCR is governed by the following bodies: The General Assembly of the local and regional organisation; The Communal and Local Conference; The National Congress or Conference; The Managing Body of UCR; The Executive Office of the Managing Body made up of a president, a general secretary and three vice-presidents; a financial advisor; several commissions specialised on different problems

Activities:: education, arts, culture, publishing the bilingual (Croatian-Romanian) newspaper Hrvatska grančica ; establishing a library

URL:: http://www.zhr-ucr.ro/index.php?option=com_frontpage&Itemid=74

Structure:: Private

8.1.6

ame (official and English translation): Uniunea Elenă din România (UER) / Hellenic Union from Romania

Language(s):: (Modern) Greek

Mission: : the promotion of the mother language, of the Hellenic culture, civilization, customs and traditions

Relation to national government:: NGO; member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government

Structure:: HUR is governed by the Congress, the Council of the Union, the Standing Bureau, the Ethics, Discipline and Statute’s Supervision Commission, an Audit Commission

Activities:: all undertaken actions have materialized in a quarterly bilingual periodical, Elpis-Speranța, the journal Dialog cu timpul, book editing about the Greeks in Romania, Greek language courses starting with kindergarten; two major events take place annually: the Greek language National Competition and the Festival of Hellenism in Romania

URL:: http://www.uniunea-elena.ro

Structure:: Private

8.1.7

ame (official and English translation): Federația Comunităților Evreiești din România (FCER) / Federation of the Jewish Communities from Romania FEDROM

Language(s):: Hebrew, Yiddish

Mission: : The first priority is Jewish education

Relation to national government:: NGO; member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government

Structure:: FEDROM reunites 37 communities of the Jews from Romania; there are also a number of 26 smaller communities; the Organization of Young Jews of Romania (OTER) is also part of FEDROM; the board of leadership: 36 members, of which 11 are presidents of the communities; the board of directors: 9 elected members from among the members of the board of leadership; the executive leadership: president, vice-president, secretary general; the ethics committee

Activities:: assuring a regular issue of the bimonthly Jewish Reality/Realitatea Evreiască magazine (in Romanian, with articles in Hebrew and English), as well as other publications edited by the Jewish communities; continuously developing the editing and printing activities at the Hasefer Publishing House

URL:: http://www.fcer.jewishfed.ro/public_html/index.php

Structure:: Private

8.1.8

ame (official and English translation): Forumul Democrat al Germanilor din România (FDGR) / Democratic Forum of Germans from Romania (DFDR)

Language(s):: German

Mission: : promoting the interests of its members, Romanians of German origin; protecting and encouraging the preservation and development of their ethnic and cultural identity as well as their mother tongue by means of political, social, economic and cultural activities; supporting the existence and development of all levels of education in German; preserving the high quality of German education in Romania

Relation to national government:: NGO; member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government

Structure:: local organisations from a specific area are gathered in regional forums (Transylvania = Saxons, i.e. German: Siebenbürger Sachsen; Landlers; North Transylvania = Swabs, and Germans from Satu Mare; Banat = Saxons, Germans from the Mountain Banat; Bucovina = Germans from Bucovina; Bucharest region = Germans living outside the Carpathian Mountains. The National Forum is made up of all regional branches and is governed by the General Assembly. The General Assembly is made up of a national president, the presidents or vice-presidents of the regional branches, and a honorary president (if there is the case); there is a FDGR Parliament as well as delegates of the local or central branches; the president is elected for four years; the FDGR Managing Board is made up of the president, the honorary president (if there is the case), the presidents of the regional forums (who are also the vice-presidents of the FDGR), the presidents of local councils elected in the Romanian elections on FDGR lists, the members of the FDGR Parliament, the presidents of the FDGR specialised commissions, three elected members from the Banat and three from the Transylvania forums, two from the North Transylvania forum and one from the Extracarpathian and one from Bucovina forums, as well as the president of the National Youth Forum

Activities:: it supports cultural activities, conferences, publications, radio-tv programmes; it publishes Allgemeine Deutsche Zeitung für Rumänien, the newspaper of the Romanian Germans; it organised the 11th edition of the Germans from Banat Days during which the German media Days took place

URL:: http://www.fdgr.ro/

Structure:: Private

8.1.9

ame (official and English translation): Asociația Italienilor din România Ro.As.It / Association of Italians from Romania Ro.As.It

Language(s):: Italian

Mission: : the preservation of the Italian customs and traditions, as well of the Italian language, culture and history on Romania; promoting the leading of Italian as mother tongue

Relation to national government:: NGO; member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government

Activities:: it has published several books as well as the bilingual magazine Siamo di nuovo insieme" (also online); it has managed to re-establish Italian education in Romania

URL:: http://www.roasit.ro/

Structure:: Private

8.1.10 Feel free to add futher

More language intitutions:: 10 Name (official and English translation): Uniunea Democrată Maghiară din România (UDMR)/ Democratic Alliance of Hungarians in Romania (DAHR)
Language(s): Hungarian
Mission: Various specific goals including free use of mother tongue in private and public life, as well as in administration and justice; development of a native-language school system, with all levels and all types of instruction; DAHR emphasizes the importance of turning Hungarian into regional official language and of implementing actual multilingualism in Romania
Structure: the Congress is the utmost decisive body of the DAHR; the decisive bodies of the DAHR in between two Congresses are the Council of Representatives of the DAHR, the Permanent Council of the DAHR, and the DAHR Presidency; the General Secretariat is the executive body of the DAHR; the consulting bodies of the DAHR are: the Consulting Council of Regional Presidents, the Consulting Council of Platforms and the National Council of Self-Governments. The bodies credited with controlling are the Regulation Control Commission of the DAHR, the Ethical and Disciplinary Commission of the DAHR and the DAHR Control Commission
Public / publicly funded / private (please, underline)
Relation to the national government: NGO; member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government
Activities:
URL: http://www.udmr.ro, http://www.dahr.ro in Hungarian, Romanian, English
Comments:


11. Name (official and English translation): Uniunea Polonezilor din România „Dom Polski” / Union of Poles from Romania ‘Dom Polski’
Language(s): Polish
Mission:
Structure:
Public / publicly funded / private (please, underline)
Relation to the national government: NGO; member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government
Activities: supporting continuous learning of Polish (inviting guest Polish professors, teaching language methodology, supporting Polish Departments in schools and universities, educational trips to Poland for Romanian students, promoting school partnerships; it publishes online Polonus (a bilingual journal), and Mały Polonus (a children magazine); it supported the first Polish language and literature competition in Romanian (Olympiad)
URL: http://www.dompolski.ro/ in Polish and Romanian
Comments:


12. Name (official and English translation): Partida Romilor PRO EUROPA / Roma PRO EUROPA Party
Language(s): Romani
Mission:
Structure:
Public / publicly funded / private (please, underline)
Relation to the national government: NGO; member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government
Activities: publishes Asul de treflă
URL: http://www.partidaromilor.ro in Romanian
Comments:


13. Name (official and English translation): Comunitatea Rușilor Lipoveni din România (CRLR) / Community of Lipovan Russians from Romania
Language(s): Russian
Mission: This organization promotes the material and spiritual assets of this ethnic group with an avowed purpose to revive the Russian mother tongue, the Old-Rite Orthodox faith, the culture, customs and traditions of Lipovan Russians
Structure:
Public / publicly funded / private (please, underline)
Relation to the national government: NGO; member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government
Activities: From November 1990, CRLR has been publishing the first press organ of the organization, the bilingual (Russian and Romanian) monthly Zorile (Dawn); from October 1998, the bilingual culture monthly Kitej-Grad has come out in Jassy ; CRLR organises annual contests of Russian language and literature (Olympiads); CRL Tulcea organises courses of Russian for children and young people as well as courses for conversation on Russian


• URL: http://www.crlr.ro/ under reconstruction; http://www.obscina.ro/ in Russian and Romanian; http://crltulcea.ro/; https://www.facebook.com/Comunitatea.Rusilor.Lipoveni.Targu.Frumos; www.librariaonline.crlr.ro , www.tipografiadigitala.crlr.ro
Comments:


14. Name (official and English translation): Uniunea Sârbilor din România (USR) / Union of Serbs from Romania
Language(s): Serbian
Mission:
Structure: the USR General Assembly, the Managing Board (headed by a president and a secretary), the Executive Board, the Audit Commission; it has around 30 local organisations in four municipalities: Arad, Caraş-Severin, Mehedinţi and Timiş
Public / publicly funded / private (please, underline)
Relation to the national government: NGO; member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government
Activities: publishes the weekly magazine Naša reč ‘Our word’ and the literary magazine Knjiženi život „The literary life”; it promotes Romanian education in Serbian; it has a public library with publications in Serbian
URL: http://savezsrba.ro, currently not working
Comments:


15. Name (official and English translation): Uniunea Democrată a Slovacilor și Cehilor din România (UDSCR) / Democratic Union of Slovaks and Czechs from Romania
Language(s): Slovak, Czech
Mission: preserving and promoting the ethnical identity of Slovaks and Czechs from Romania
Structure:
Public / publicly funded / private (please, underline)
Relation to the national government: NGO; member of the Council of National Minorities, parf of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government
Activities:
URL: No official website http://www.dzscr.ro
Comments:


16. Name (official and English translation): Uniunea Democrată a Tătarilor Turco-Musulmani din România (UDTTMR) / Democratic Union of Turkish-Muslim Tartars from Romania
Language(s): Tatar
Mission: Uniting all Tartars living in Romania; promoting and defending the community’s as well as individual rights of the UDTTMR members; to preserve, develop and voice their ethnical identity by educating the Turkish-Muslims Tartars from Romania; promoting the study of Tartar as mother tongue and of Tartar culture by means of public and private education, mass-media, publications, etc.
Structure: the Congress; the National Conference; the Council of Representatives, the Audit Commission; the Managing Board of the Representatives Council;
Public / publicly funded / private (please, underline)
Relation to the national government: NGO; member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government
Activities: Güzel tǐlǐm ’My Beautiful Language’ contest organised during the ‘Tatar Language Day’ by the UDTTMR; publishes a bilingual (Romanian and Tartar) magazine Karadeñĭz ’Black Sea’
URL: www.uniuneatatara.ro in Tatar, Romanian and English



17. Name (official and English translation): Uniunea Democrată Turcă din România (UDTR) / Romanian Democratic Turkish Union
Language(s): Turkish
Mission: aims to voice, protect, and promote the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of the Turks from Romania, by preserving Turkish as mother tongue, Turkish literature, music, religion, traditions and any tangible assets, etc.
Structure: the National Conference, made up of representatives of all regional branches, has to elect every four years the Union's leadership ‒ the President, the First Vice-President, and the General Secretary.
Public / publicly funded / private (please, underline)
Relation to the national government: NGO; member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government
Activities: publishes the bilingual magazine Hakses ’The Authentic Voice’; it organises Frumoasa mea limbă maternă (My beautiful mother tongue) contest
URL: http://www.udtr.ro/ in Turkish, Romanian and English
Comments:


18. Name (official and English translation): Uniunea Ucrainenilor din România (UUR) / Union of Ukrainians from Romania
Language(s): Ukrainian
Mission: defending the right of the Ukrainian minority to promote its identity, its language, culture and religion; UUR promotes minority language education; it works closely with the Romanian authorities in order to study and promote the history, the language, and traditions etc. of Ukrainians living in Romanian
Structure: the Congress, the Council (Rada), the Executive Board, the Audit Commission, the Ethics and Litigation Commission
Relation to the national government: NGO; member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government
Activities: it organised the national competition of Ukrainian poetry recitation; it publishes the following journals: Curierul Ucrainean/Ukrainskyi Visnyk, Nas Holos, Vilne Slovo, Dzvonik/Clopoţel
URL: http://www.uur.ro/ in Ukrainian and Romanian
Comments:


19. Name (official and English translation): Asociatia Macedonenilor din România (AMR) / Association of Macedonians from Romania
Language(s): Macedonian
Mission: raising awareness of Macedonian language, culture and history, etc.
Structure: President, vice-president, secretary
Public / publicly funded / private (please, underline)
Relation to the national government: NGO; member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government
Activities: AMR currently produces bilingual publications: a monthly magazine Macedoneanul – Machedonetot, of general interest, and two others Jenata na tretiot milenium (“The Woman of the Third Millennium”) and Detata na tretiot milenium (“The Child of the Third Millennium”); organising courses of Macedonian; it published Poezii od dușa, the first collection of poems in Macedonian, the authors being young people from Urzicuța
URL: http://www.asociatia-macedonenilor.ro in Romanian
Comments:


20. Name (official and English translation): Uniunea Culturală a Rutenilor din România / Cultural Union of Ruthenians from Romania (CURR)
Language(s): Ruthenian
Mission: preserving and raising awareness of the traditions and cultural values of the Ruthenians, as well as their history.
Structure:
Public / publicly funded / private (please, underline)
Relation to the national government: NGO; member of the Council of National Minorities, part of the Department for Interethnic Relations of the Romanian Government
Activities:
URL: http://www.rutenii.ro in Romaniana and Ruthenian
Comments: