Language 1: Latvian
Use:: Regional
Use in percentages:: 51-75%
Language 1: Latvian
Comments on 1.3: Translation of the Constitution and laws available in variety of other languages.
No
Yes
1.0: Livonian language
1.0: Russian
2.0: Belorussian
3.0: Ukrainian
Comments on 1.6: In terms of number of users, these are the three main languages spoken by the immigrants but the real language situation shows that the main language spoken is Russian (regardless of the ethnicity).
No
Yes
First, the definition of the term national minorities was adapted to fit the historically preconditioned political situation in the country. Secondly, reservations related to paragraphs 10.2 and 11.3 were made to limit their legal implementation.
Yes
Original language: 4. Valsts valoda Latvijas Republikā ir latviešu valoda. Latvijas karogs ir sarkans ar baltu svītru. (Latvijas Satversmes Sapulces 1922. gada 15. februāra kopsēdē pieņemtā Latvijas Republikas Satversme. (15.10.1998. likuma redakcijā, kas stājas spēkā 06.11.1998.))
English translation: 4. The Latvian language is the official language in the Republic of Latvia. The national flag of Latvia shall be red with a band of white.
[The Constitution of the Republic of Latvia. 15 October 1998]
Reference (name of the law, article number, date): [The Constitution of the Republic of Latvia. 15 October 1998]
Yes
Original language: 2.pants. (1) Likums nosaka valsts valodas lietošanu un aizsardzību valsts un pašvaldību iestādēs, tiesās un tiesu sistēmai piederīgās iestādēs, kā arī citās iestādēs, organizācijās un uzņēmumos (uzņēmējsabiedrībās), izglītības sfērā un citās sfērās.
(2) Valodas lietošana privātās iestādēs, organizācijās, uzņēmumos (uzņēmējsabiedrībās) un attiecībā uz pašnodarbinātajām personām tiek regulēta tad, ja to darbība skar likumīgas sabiedriskās intereses (sabiedrisko drošību, veselību, tikumību, veselības aizsardzību, patērētāju tiesību un darba tiesību aizsardzību, drošību darba vietā, sabiedriski administratīvo uzraudzību) (turpmāk arī — likumīgas sabiedriskās intereses), un tādā apjomā, lai nepieciešamais ierobežojums, kas noteikts likumīgās sabiedriskajās interesēs, būtu samērīgs ar privāto iestāžu, organizāciju, uzņēmumu (uzņēmējsabiedrību) tiesībām un interesēm.
(3) Likums neattiecas uz valodu lietošanu Latvijas iedzīvotāju neoficiālajā saziņā, nacionālo un etnisko grupu iekšējā saziņā, kā arī reliģisko organizāciju dievkalpojumos, ceremonijās, rituālos un cita veida reliģiskajā darbībā.
3.pants. (1) Latvijas Republikā valsts valoda ir latviešu valoda.
(2) Latvijas Republikā ikvienam ir tiesības vērsties ar iesniegumiem un sazināties valsts valodā iestādēs, sabiedriskajās un reliģiskajās organizācijās, uzņēmumos (uzņēmējsabiedrībās).
(3) Valsts nodrošina latviešu zīmju valodas attīstīšanu un lietošanu saziņai ar nedzirdīgajiem cilvēkiem.
(4) Valsts nodrošina latgaliešu rakstu valodas kā vēsturiska latviešu valodas paveida saglabāšanu, aizsardzību un attīstību.
(Valsts valodas likums, 01.09.2000.)
English translation: Section 2.
(1) This Law prescribes the use and protection of the official language in State and local government institutions, courts and institutions constituting the judicial system, as well as in other institutions, organisations and undertakings (companies), the educational sphere and other spheres.
(2) Language use in private institutions, organisations, undertakings (companies) and with respect to self-employed persons shall be regulated, if their activities affect the lawful interests of the public (public security, health, morality, health care, protection of consumer rights and employment rights, safety in the work place and public administration supervision) (hereinafter also – lawful interests of the public) and to the extent that the necessary restriction which has been set in the lawful interests of the public is proportional to the rights and interests of private institutions, organisations and undertakings (companies).
(3) This Law does not apply to the use of language in unofficial communications of the inhabitants of Latvia, in internal communications of national and ethnic groups, or in services, ceremonies, rituals and other kinds of religious activity of religious organisations.
Section 3.
(1) The official language in the Republic of Latvia is the Latvian language.
(2) In the Republic of Latvia, everyone has the right to present submissions and communicate in the official language in institutions, public and religious organisations and undertakings (companies).
(3) The State shall ensure the development and use of the Latvian sign language for communication with people with impaired hearing.
(4) The State shall ensure the maintenance, protection and development of the Latgalian written language as a historic variant of the Latvian language.
(Official Language Law, September 1, 2000.)
Reference (name of the law, article number, date): (Official Language Law, September 1, 2000.)
Yes
Original language: Vietvārdu informācijas noteikumi
II. Vietvārdu veidošanas pamatprincipi
3. Vietvārdus Latvijā veido latviešu valodā atbilstoši latviešu valodas normām.
5. Par oficiāliem vietvārdiem un oficiāliem paralēlnosaukumiem izvēlas tādus ģeogrāfisko objektu nosaukumus, kas:
5.1. iekļaujas latviskajā kultūrvidē, sekmē tās vērtību saglabāšanu un attīstību;
5.2. atbilst latviešu valodas un Latvijas vēstures tradīcijām;
5.3. atbilst labiem tikumiem.
V. Vietvārdu izmantošanas kārtība
67. Oficiālos vietvārdus un oficiālos paralēlnosaukumus atbilstoši attiecīgo jomu regulējošajiem normatīvajiem aktiem lieto:
67.1. normatīvajos aktos;
67.2. iestāžu lietvedības dokumentos un oficiālajā informācijā;
67.3. valsts nozīmes reģistros;
67.4. valsts informācijas sistēmās un klasifikatoros;
67.5. plašsaziņas līdzekļos;
67.6. sabiedrības informēšanai paredzētajā atklātajā informācijā;
67.7. mācību līdzekļos un tūrisma ceļvežos (izņemot gadījumus, ja atbilstoši konkrētā mācību līdzekļa vai ceļveža specifikai nepieciešams lietot no oficiālajiem vietvārdiem atšķirīgus vietvārdus);
67.8. ceļa zīmēs;
67.9. ģeotelpiskajos pamatdatos
(Ministru kabineta noteikumi Nr.50. Rīgā 2012.gada 10.janvārī)
Noteikumi par valsts valodas zināšanu apjomu un valsts valodas prasmes pārbaudes kārtību profesionālo un amata pienākumu veikšanai, pastāvīgās uzturēšanās atļaujas saņemšanai un Eiropas Savienības pastāvīgā iedzīvotāja statusa iegūšanai un valsts nodevu par valsts valodas prasmes pārbaudi
1. Noteikumi nosaka:
1.1. profesionālo un amata pienākumu veikšanai nepieciešamo valsts valodas zināšanu apjomu un valsts valodas prasmes pārbaudes kārtību Valsts valodas likuma 6.panta pirmajā, otrajā un trešajā daļā minētajām personām;
1.2. pastāvīgās uzturēšanās atļaujas saņemšanai nepieciešamo valsts valodas zināšanu apjomu un valsts valodas prasmes pārbaudes kārtību, atvieglojumus valsts valodas prasmes pārbaudes kārtošanā un atbrīvojumu no valsts valodas prasmes pārbaudes kārtošanas Imigrācijas likuma 24.panta pirmās daļas 2., 3., 6. un 7.punktā minētajām personām;
(Ministru kabineta noteikumi Nr.733, Rīgā 2009.gada 7.jūlijā)
Noteikumi par valodu lietošanu informācijā
1. Noteikumi nosaka:
1.1. gadījumus, kad sabiedrības informēšanai paredzētajā sabiedrībai pieejamās vietās sniegtajā informācijā līdztekus valsts valodai pieļaujama svešvalodu lietošana.
(Ministru kabineta noteikumi Nr.130, Rīgā 2005.gada 15.februārī)
English translation: Regulations regarding Creation and Use of Place Names
II. Creation and Use of Place Names
Latvian place names shall be created and used in the Latvian language.
Place names in official documents written in Latvian shall be written pursuant to the norms of the Latvian language (observing also the traditions of writing and use of the place names). Specific features and traditions of use and spelling of the place names of the respective county may be taken into account in the writing of other types of texts and maps.
IV. Creation and Use of Names of Events
The names of events organised by State and local government institutions, courts and institutions belonging to the court system, State and local government undertakings, as well as companies in which the largest share of the capital belongs to the State or a local government, shall be created and used in the official language.
If one or several foreign languages are used as the working language in events organised by State and local government institutions, courts and institutions belonging to the court system, State and local government undertakings, as well as companies, in which the largest share of the capital belongs to the State or a local government, the name of the event may be created in all the working languages, but the name in the official language shall be visibly emphasised.
(Republic of Latvia, Cabinet Regulation No. 50, January 10, 2012)
On the level of knowledge of official language and procedure for verification
of official language proficiency necessary for the performance of professional duties, for the acquisition of permanent residency permit and status of permanent resident of the European Community, and on state duty for testing of proficiency of official language
These Regulations prescribe the extent of official language knowledge required for the performance of professional and official duties, and the procedures for testing fluency of the official language for the persons referred to in Section 6, Paragraphs one, two and three of the Official Language Law.
The extent of the knowledge of the official language shall be determined in conformity with the nature of occupation and the level of fluency in the official language required for the relevant occupation or position.
The level and grade of fluency in the official language required for the performance of professional and official duties of employees of State and local government institutions, courts and institutions belonging to the court system, State and local government undertakings, as well as those companies where the largest capital share is owned by the State or a local government is specified in Annex 1 of these Regulations.
(Republic of Latvia, Cabinet Regulation No. 733, Riga, July 7, 2009)
Regulations regarding Use of Languages in Information
1. These Regulations prescribe:
1.1. the cases where a foreign language may be used concurrently with the official language in information that is intended for public awareness in places accessible to the public;
1.2. the cases where the institutions and persons referred to in Section 21 of the Official Language Law may provide information in a foreign language.
(Republic of Latvia, Cabinet Regulation No. 130, Adopted 15 February 2005)
Yes
Quotation in original language: Noteikumi par Pilsonības likumā noteikto latviešu valodas prasmes un Latvijas Republikas Satversmes pamatnoteikumu, valsts himnas teksta un Latvijas vēstures zināšanu pārbaudi
1. Noteikumi nosaka Pilsonības likumā noteikto latviešu valodas prasmes (turpmāk – valodas prasme) un Latvijas Republikas Satversmes pamatnoteikumu, valsts himnas teksta un Latvijas vēstures zināšanu (turpmāk – zināšanas) pārbaudes kārtību un pārbaudes kārtošanas atvieglojumus.
(Ministru kabineta noteikumi Nr.522 , Rīgā 2011.gada 5.jūlijā)
Quotation in English: Regulations of the required examination of the official language, the knowledge of the Basic Principles of the Constitution of the Republic of Latvia, the Text of the National Anthem and the History of Latvia
These regulations prescribe the procedures of compulsory test for fluency in the Latvian language and a test for knowledge of the basic principles of the Constitution of the Republic of Latvia, the text of the National Anthem and the history of Latvia.
(Republic of Latvia, Cabinet Regulation No.522, Riga, July 5, 2011)
N/A
No
Comments on 2.5: Since 1992, as stated by the Official Language Law, all persons employed in governmental institutions and those involved in public services must have mastered official language skills to a certain extent, prescribed by the normative acts, and the state of Latvia fully funded the instruction of Latvian (the official language). Currently, such instruction is available but is not funded by the state anymore.
Yes
Quotation in original language: Imigrācijas likums
24. pants (5) Šā panta pirmās daļas 2., 3., 6. un 7.punktā minētais ārzemnieks ir tiesīgs saņemt pastāvīgās uzturēšanās atļauju, ja viņš ir apguvis valsts valodu. Valsts valodas zināšanu apjomu, valsts valodas prasmes pārbaudes kārtību, atvieglojumus valsts valodas prasmes pārbaudes kārtošanā, kā arī tādu personu kategorijas, kuras ilgstošu vai nenovēršamu veselības traucējumu dēļ atbrīvojamas no valsts valodas prasmes pārbaudes, un citu attiecīga apjoma valsts valodas prasmi apliecinošu dokumentu atzīšanas kārtību nosaka Ministru kabinets.
(2003. gada 1. maijā)
Quotation in English: Immigration Law
A foreigner referred to in Paragraph one, Clauses 2, 3, 6 and 7 of this Section has the right to receive a permanent residence permit if he or she has acquired the official language. The level of knowledge of the official language, the procedures for the testing of knowledge of the official language and the exemptions in the completion of testing of knowledge of the official language, as well as such person categories which due to long-term or unpreventable health disorders are exempt from testing of knowledge of the official language and the procedures for the recognition of other relevant level of knowledge of the official language certifying documents, shall be determined by the Cabinet.
(May 1, 2003)
No answer
No
Government provides aids for learning the language (such as teachers, books etc.); the applicant must cover the learning expenses by him/her self.
Yes
Quotation in original language: Izglītības likums
9.pants. Izglītības ieguves valoda
(1) Valsts un pašvaldību izglītības iestādēs izglītību iegūst valsts valodā.
(2) Citā valodā izglītību var iegūt:
1) privātās izglītības iestādēs;
2) valsts un pašvaldību izglītības iestādēs, kurās tiek īstenotas mazākumtautību izglītības programmas, ievērojot šā likuma 41.panta noteikumus.
(1998. gada 17. novembrī)
Quotation in English: Education Law
Section 9. Language of Acquisition of Education
(1) Education shall be acquired in the official language in State and local government education institutions.
(2) Education may be acquired in another language:
1) in private educational institutions;
2) in State and local government educational institutions in which educational programmes for ethnic minorities are implemented. The Ministry of Education and Science shall specify in such educational programmes the subjects of study which are to be acquired in the official language.
(November 17, 1998)
n/a
No answer
n/a
No
Comments on 3.3: see 3.1
No
Yes
Quotation in original language: Augstskolu likums
(3) Valsts dibinātās augstskolās studiju programmas īsteno valsts valodā. Svešvalodu lietošana studiju programmu īstenošanā iespējama tikai šādos gadījumos:
1) Eiropas Savienības oficiālajās valodās var īstenot studiju programmas, kuras ārvalstu studējošie apgūst Latvijā, un studiju programmas, kuras īsteno Eiropas Savienības programmu un starpvalstu līgumos paredzētās sadarbības ietvaros. Ārvalstu studējošajiem studiju kursu obligātajā apjomā iekļaujama valsts valodas apguve, ja studijas Latvijā ir paredzamas ilgāk par sešiem mēnešiem vai pārsniedz 20 kredītpunktus;
2) ne vairāk par vienu piekto daļu no studiju programmas kredītpunktu apjoma var īstenot Eiropas Savienības oficiālajās valodās, ievērojot, ka šajā daļā nevar ietilpt gala un valsts pārbaudījumi, kā arī kvalifikācijas, bakalaura un maģistra darba izstrāde;
3) studiju programmas, kuru īstenošana svešvalodā ir nepieciešama studiju programmas mērķu sasniegšanai, atbilstoši Latvijas Republikas izglītības klasifikācijai šādās izglītības programmu grupās: valodu un kultūras studijas, valodu programmas. Par studiju programmas atbilstību izglītības programmu grupām lemj licencēšanas komisija;
4) Eiropas Savienības oficiālajās valodās drīkst īstenot kopīgās studiju programmas.
(4) Augstskola vai koledža ir tiesīga īstenot sagatavošanas kursus, lai sagatavotu ārzemniekus studijām augstskolas vai koledžas studiju programmās.
(1995. gada 17. novembrī)
Quotation in English: Law On Institutions of Higher Education
(3) The study programmes of State-founded institutions of higher education shall be implemented in the official language. The use of foreign languages in the implementation of study programmes shall be possible only in the following cases:
1) study programmes which are acquired by foreign students in Latvia, and study programmes, which are implemented within the scope of co-operation provided for in European Union programmes and international agreements may be implemented in the official languages of the European Union. For foreign students the acquisition of the official language shall be included in the study course compulsory amount if studies in Latvia are expected to be longer than six months or exceed 20 credit points;
2) not more than one-fifth of the credit point amount of a study programme may be implemented in the official languages of the European Union, taking into account that in this part final and State examinations may not be included, as well as the writing of qualification, bachelor and master’s thesis;
3) study programmes, which are implemented in foreign languages are necessary for the achievement of the aims of the study programme in conformity with the educational classification of the Republic of Latvia for such educational programme groups: language and cultural studies and language programmes. The licensing commission shall decide the conformity of the study programme to the educational programme group; and
4) joint study programmes may be implemented in the official languages of the European Union.
(November 17, 1995)
N/A
No answer
No answer
Comments on 4.2: see 4.1
Between 0-25%
Between 0-25%
Between 0-25%
Between 0-25%
Between 0-25%
Between 0-25%
Between 0-25%
Between 0-25%
Yes
Quotation in original language: (5) Promocijas darbu var iesniegt valsts valodā vai kādā no Eiropas Savienības oficiālajām valodām, pievienojot izvērsta promocijas darba kopsavilkuma tulkojumu valsts valodā. Publiskā aizstāvēšana var notikt valsts valodā vai kādā no Eiropas Savienības oficiālajām valodām — pēc vienošanās ar autoru un ar attiecīgās Doktora zinātnisko grādu piešķiršanas padomes akceptu. Promocijas darbu iesniegšana un publiska aizstāvēšana filoloģijas doktora grāda ieguvei var notikt arī citā svešvalodā, ja darbs veltīts tieši attiecīgās valodas izpētei.
Quotation in English: (5) Works required for the acquisition of an academic degree shall be submitted in the official language or in a foreign language with a translation of an extended summary in the official language attached thereto. A public defence may take place in the official language or in a foreign language – upon an agreement with the author and with the approval of the relevant Council for the Conferral of a Doctoral Degree in Science.
Reference (name of the law, article number, date): Zinātniskās darbības likums, 11. pants, 2005. gada 5. maijā
Authorized
Yes
Comments on 4.6: se details in 4.5
Yes
Humanities / Social sciences / Mathematics and natural sciences
No
Persentage: 100 %
Number: 5
Yes
“Čas”, “Telegraf”, “Biznes&Baltija”, “Itogi”, “Vesti segodna”, “Novaja gazeta”, “Subbota” (all in Russian); “Financial Times”, “Baltic Times” (in English)
Yes
Quotation in original language: 2. pants. Likums un tā darbības mērķis:
4) veicināt sabiedrības integrāciju uz latviešu valodas pamata; pildot Valsts valodas likuma prasības, sekmēt latviešu valodas kā Latvijas valsts valodas konstitucionālo funkciju īstenošanu pilnā apjomā, it sevišķi rūpēties, lai tā kalpo par visu Latvijas iedzīvotāju kopējo savstarpējās saziņas valodu; nodrošināt tās saglabāšanu un lietošanu, nosakot sabiedrības interesēm atbilstošu kārtību, kādā Latvijas jurisdikcijā esošie elektroniskie plašsaziņas līdzekļi lieto valsts valodu raidlaikā, un vienlaikus paredzot tiesības lietot elektroniskajos plašsaziņas līdzekļos mazākumtautību un citas valodas.
Quotation in English: 4) to promote the integration of society on the basis of the Latvian language; while fulfilling the requirements of the Official Language Law, to promote the full implementation of the constitutional functions of the Latvian language as the official language of Latvia, paying special attention that it should serve as the common language of mutual communication of all inhabitants of Latvia; to ensure its preservation and use, determining the procedures appropriate for the public interests whereby the electronic mass media under the jurisdiction of Latvia shall use the official language during their broadcast time and concurrently envisaging the right to use languages of minorities and other languages in the electronic mass media.
Reference (name of the law, article number, date): Elektronisko plašsaziņas līdzekļu likums, 2. pants, 2010. gada 12. jūlijā
Authorized
Rarely/never
Sometimes
Mostly/always
Mostly/always
Sometimes
Rarely/never
Mostly/always
Sometimes
Sometimes
Sometimes
No
Yes
Quotation in original language: 2.pants. (1) Likums nosaka valsts valodas lietošanu un aizsardzību valsts un pašvaldību iestādēs, tiesās un tiesu sistēmai piederīgās iestādēs, kā arī citās iestādēs, organizācijās un uzņēmumos (uzņēmējsabiedrībās), izglītības sfērā un citās sfērās.
(2) Valodas lietošana privātās iestādēs, organizācijās, uzņēmumos (uzņēmējsabiedrībās) un attiecībā uz pašnodarbinātajām personām tiek regulēta tad, ja to darbība skar likumīgas sabiedriskās intereses (sabiedrisko drošību, veselību, tikumību, veselības aizsardzību, patērētāju tiesību un darba tiesību aizsardzību, drošību darba vietā, sabiedriski administratīvo uzraudzību) (turpmāk arī — likumīgas sabiedriskās intereses), un tādā apjomā, lai nepieciešamais ierobežojums, kas noteikts likumīgās sabiedriskajās interesēs, būtu samērīgs ar privāto iestāžu, organizāciju, uzņēmumu (uzņēmējsabiedrību) tiesībām un interesēm.
Quotation in English: Section 2.
(1) This Law prescribes the use and protection of the official language in State and local government institutions, courts and institutions constituting the judicial system, as well as in other institutions, organisations and undertakings (companies), the educational sphere and other spheres.
(2) Language use in private institutions, organisations, undertakings (companies) and with respect to self-employed persons shall be regulated, if their activities affect the lawful interests of the public (public security, health, morality, health care, protection of consumer rights and employment rights, safety in the work place and public administration supervision) (hereinafter also – lawful interests of the public) and to the extent that the necessary restriction which has been set in the lawful interests of the public is proportional to the rights and interests of private institutions, organisations and undertakings (companies).
Reference (name of the law, article number, date): Valsts valodas likums, 2. pants, 2000. gada 1. septembrī
Authorized
Company name and status:: LATVIJAS DZELZCEĻŠ AS - SO
Rated use of languages:: 1. latvian
2. Russian
3: English
Company name and status:: MAXIMA LATVIJA SIA - P
Rated use of languages:: 1. latvian
2. Russian
3. Lihaunian
Company name and status:: LATVIJAS PASTS AS - SO
Rated use of languages:: 1. latvian
Company name and status:: RIMI LATVIA SIA - P
Rated use of languages:: 1. latvian
2. Russian
3. Swedish
Company name and status:: RĪGAS SATIKSME SIA - SO
Rated use of languages:: 1. latvian
2. Russian
3. english
Company name and status:: RĪGAS AUSTRUMU KLĪNISKĀ UNIVERSITĀTES SLIMNĪCA SIA - SO
Rated use of languages:: 1. latvian
2. Russian
Company name and status:: RĪGAS NAMU PĀRVALDNIEKS SIA - SO
Rated use of languages:: 1. latvian
2. Russian
Company name and status:: PAULA STRADIŅA KLĪNISKĀ UNIVERSITĀTES SLIMNĪCA SIA - SO
Rated use of languages:: 1. latvian
Company name and status:: LDZ CARGO SIA - SO
Rated use of languages:: 1. latvian
2. Russian
Company name and status:: SADALES TĪKLS AS - SO
Rated use of languages:: 1. latvian
2. English
Company name and status:: LATVIJAS DZELZCEĻŠ AS - SO
Rated use of languages:: 1. latvian
2. Russian
3: English
Company name and status:: LATVIJAS PASTS AS - SO
Rated use of languages:: 1. latvian
2. Lithaunian
3. Estonian
Company name and status:: RĪGAS NAMU PĀRVALDNIEKS SIA - SO
Rated use of languages:: 1. latvian
2. English
Company name and status:: PAULA STRADIŅA KLĪNISKĀ UNIVERSITĀTES SLIMNĪCA SIA - SO
Rated use of languages:: 1. latvian
2. English
Company name and status:: LDZ CARGO SIA - SO
Rated use of languages:: 1. latvian
2. Russian
3. English
Company name and status:: SADALES TĪKLS AS - SO
Rated use of languages:: 1. latvian
Company name and status:: PAULA STRADIŅA KLĪNISKĀ UNIVERSITĀTES SLIMNĪCA SIA - SO
Rated use of languages:: 1. latvian
Company name and status:: LDZ CARGO SIA - SO
Rated use of languages:: 1. latvian
2. Russian
3. English
Company name and status:: SADALES TĪKLS AS - SO
Rated use of languages:: 1. latvian
2. English
3. Russian
0-10 countries
0-10 countries
Danish: Secondary school
English: Primary school / Secondary school
Estonian: Primary school
French: Primary school / Secondary school
German: Primary school / Secondary school
Japanese: Secondary school
Lithaunian: Primary school / Secondary school
Norwegian: Secondary school
Polish: Primary school / Secondary school
Russian: Primary school / Secondary school
Spanish: Secondary school
Swedish: Secondary school
Added language: Ukrainian
Foreign language taught in primary or secondary schoo: : Primary school / Secondary school
Added language: Belorussian
Foreign language taught in primary or secondary schoo: : Primary school
Added language: Jewish
Foreign language taught in primary or secondary schoo: : Primary school / Secondary school