Language 1: Maltese
Language 2: English
Use:: National
Use:: National
Use in percentages:: >75%
Use in percentages:: 6-10%
Language 1: Maltese
Language 2: English
Comments on 1.3: NOTE: The data for question 1.2 refers to the “main spoken language at home”, according to the 2005 National Census (Population & Social Conditions – Volume 1) published in 2007, found online at: http://www.nso.gov.mt/statdoc/document_file.aspx?id=2048
The latest National Census was held in 2011 and its results will be published in June 2013. Please refer to:
http://www.nso.gov.mt/statdoc/document_file.aspx?id=3424
All Laws (Legal Acts) and other legislative publications are written in both Maltese and English.
MT:
“Ħlief kif provdut xort’oħra mill-Parlament, kull liġi għandha ssir kemm bl-ilsien Malti kif ukoll bl-ilsien Ingliż u, jekk ikun hemm xi konflitt bejn it-test Malti u t-test Ingliż ta’ xi liġi, it-test Malti għandu jipprevali.”
EN:
“Save as otherwise provided by Parliament, every law shall be enacted in both the Maltese and English languages and, if there is any conflict between the Maltese and the English texts of any law, the Maltese text shall prevail.”
Constitution of Malta (Section 2), Art. 74
http://www.justiceservices.gov.mt/DownloadDocument.aspx?app=lom&itemid=8566&l=1
No
Comments on 1.4: MALTA IS A VERY SMALL ISLAND WITH NO REGIONAL ADMINISTRATIONS.
NOTE: Malta is such a small island (approx. 416,055 inhabitants) according to the latest 2011 Census Preliminary Report (http://www.nso.gov.mt/statdoc/document_file.aspx?id=3424), that we do not have any regional courts, parliaments etc.
We only have 1 court in Malta and another court in Gozo (sister island of Malta) and 1 parliament in Malta, serving both islands.
No answer
Comments on 1.5: see comments for 1.4
1.0: n/a
Comments on 1.6: THIS DATA IS NOT GATHERED IN MALTA
We have contacted the Office of the Refugee Commissioner and according to their data (January 2013), the irregular immigrants in Malta hail from Somalia and Eritrea. Their languages are Somali (6,000 persons) and Tigrinya (2,525 persons).
Country 1: nowhere
Country 1: Ireland
Country 1 (outside the European Union): Nowhere
Country 1 (outside the European Union): http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_where_English_is_an_official_language
No
Comments on 1.8: Malta has signed this Charter on 5th November 1992 but has not ratified it since then.
SOURCE:http://conventions.coe.int/Treaty/Commun/ChercheSig.asp?NT=148&CM=8&DF=&CL=ENG
Yes
In its report, our country stated that in Malta there are not any “minorities” as described by the Framework Convention. This declaration also states that Malta has ratified this Agreement solely as an act of solidarity.
In Malta we have small communities made up of irregular immigrants and other foreigners who come to our island for work. Although the Maltese Government does not consider them as “minorities” (as referred to in this Framework), they are mentioned in this report, something which has been acknowledged as a good act to reduce racial discrimination.
Comments on 1.9: Malta has signed the Framework Convention for the Protection of National Minorities on 11th May 1995. It ratified this Framework on 10th February 1998 and implemented it on 1st June 1998.
SOURCE:
http://www.ciemen.org/mercator/convencio_res.cfm?EST=MT&lg=gb
For more information, kindly visit:
http://www.unhcr.org/refworld/country,,COESFCPNM,,MLT,4562d8b62,47823df02,0.html
http://conventions.coe.int/Treaty/Commun/ListeDeclarations.asp?NT=157&CM=1&DF=5/27/2008&CL=ENG&VL=1
Yes
Original language: 5. (1) L-Ilsien Nazzjonali ta’ Malta huwa l-ilsien Malti.
(2) L-ilsien Malti u l-ilsien Ingliż u dawk l-ilsna l-oħra li jistgħu jiġu preskritti mill-Parlament (b’liġi mgħoddija b’mhux anqas minn żewġ terzi tal-membri kollha tal-Kamra tad-Deputati) ikunu l-ilsna uffiċjali ta’ Malta u l-Amministrazzjoni tista’ għall-finijiet kollha uffiċjali tuża kull wieħed minn dawk l-ilsna:
Iżda kull persuna tista’ tindirizza ruħha lejn l-Amministrazzjoni f’kull wieħed mill-ilsna uffiċjali u t-tweġiba tal-Amministrazzjoni għal hekk tkun b’dak l-ilsien.
English translation: 5. (1) The National language of Malta is the Maltese Language.
(2) The Maltese and the English languages and such other language as may be prescribed by Parliament (by a law passed by not less than two-thirds of all the members of the House of Representatives) shall be the official languages of Malta and the Administration may for all official purposes use any of such languages:
Provided that any person may address the Administration in any of the official languages and the reply of the Administration thereto shall be in such language.
Reference (name of the law, article number, date): Constitution of Malta – Chapter 1, Article 5 (1) & (2)
http://www.justiceservices.gov.mt/DownloadDocument.aspx?app=lom&itemid=8566&l=1
Yes
Original language: (3) L-ilsien tal-Qrati jkun l-ilsien Malti:
Iżda l-Parlament jista’ jagħmel dak il-provvediment għall-użu tal-ilsien Ingliż f’dawk il-każijiet taħt dawk il-kondizzjonijiet li jista’ jippreskrivi.
(4) Il-Kamra tad-Deputati tista’, meta tirregola l-proċedura tagħha, tistabbilixxi l-ilsien jew l-ilsna li għandhom ikunu użati fi proċeduri u annotazzjonijiet parlamentari.
English translation: (3) The language of the Courts shall be the Maltese language:
Provided that Parliament may make such provision for the use of the English language in such cases and under such conditions as it may prescribe.
(4) The House of Representatives may, in regulating its own procedure, determine the language or languages that shall be used in Parliamentary proceedings and records.
Reference (name of the law, article number, date): We can also add/refer to Article 5 (3)& (4)
IT IS FOUND IN THE CONSTITUTION
The Constitution of Malta states this clearly. Kindly refer to answer 2.1.1 above.
Yes
Original language: “(1) L-ilsien Malti jkun l-ilsien tal-qrati u, bla ħsara tad-disposizzjonijiet tal-Att dwar Proċeduri Ġudizzjarji (Użu tal-Ilsien Ingliż), il-proċeduri kollha għandhom isiru b’dak l-ilsien.
(2) Meta xi parti ma tifhimx l-ilsien li bih ikunu qed isiru l-proċeduri orali, dawk il-proċeduri għandhom jiġu interpretati lilha jew mill-qorti jew minn interpretu li jiġi mogħti lilu l-ġurament.
(3) Kull xhieda mogħtija b’affidavit għandha titniżżel fl-ilsien li l-persuna li tkun qed tagħmel l-affidavit tuża normalment. L-affidavit, meta ma jkunx bil-Malti, għandu jiġi ppreżentat flimkien ma’ traduzzjoni bil-Malti, liema traduzzjoni għandha barra minnhekk tiġi kkonfermata bil-ġurament minn min jagħmilha.”
English translation: 21. (1) The Maltese language shall be the language of the courts and, subject to the provisions of the Judicial Proceedings (Use of English Language) Act, all the proceedings shall be conducted in that language.
(2) Where any party does not understand the language in which the oral proceedings are conducted, such proceedings shall be interpreted to him either by the court or by a sworn interpreter.
(3) Any evidence submitted by affidavit shall be drawn up in the language normally used by the person taking such affidavit. The affidavit, when not in Maltese is to be filed together with a translation in Maltese, which translation is furthermore to be confirmed on oath by the translator.
Reference (name of the law, article number, date): Kap. 12, Art 21, Kodiċi ta' Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili
Comments on 2.3: Kindly refer to the attached lists showing all the headings of the Maltese legislation documents containing a reference to “Maltese language” and “English language”
No
Comments on 2.4: No. However, the Maltese Citizenship Act states the following:
MT
ĊITTADINANZA B’NATURALIZZAZZJONI
10. (1) Frustier jew persuna apolidi, li jkun persuna tal-età u ta’ kapaċità sħiħa, meta jagħmel applikazzjoni għal hekk lill-Ministru bil-mod preskritt, jista’ jingħata ċertifikat ta’ naturalizzazzjoni bħala ċittadin ta’ Malta jekk jissodisfa lill-Ministru –
(a) li jkun irrisjeda f’Malta matul il-perjodu ta’ tnax-il xahar minnufih qabel id-data tal-applikazzjoni; u
(b) li, matul is-sitt snin minnufih qabel l-imsemmi perjodu ta’ tnax-il xahar, ikun irrisjeda f’Malta għal perjodi li jammontaw b’kollox għal mhux anqas minn erba’ snin; u
(ċ) li jkun jaf biżżejjed l-ilsien Malti jew l-ilsien Ingliż; u
(d) li jkun ta’ kondotta tajba; u
(e) li jkun ċittadin tajjeb ta’ Malta
Att dwar iċ-Ċittadinanza Maltija (Kap. 188), Taqsima V, Art. 10 (1)
EN
CITIZENSHIP BY NATURALISATION
10. (1) An alien or a stateless person, being a person of full age and capacity, on making application therefor to the Minister in the prescribed manner, may be granted a certificate of naturalisation as a citizen of Malta if he satisfies the Minister -
(a) that he has resided in Malta throughout the period of twelve months immediately preceding the date of application; and
(b) that, during the six years immediately preceding the said period of twelve months, he has resided in Malta for periods amounting in the aggregate to not less than four years; and
(c) that he has an adequate knowledge of the Maltese or the English language; and
(d) that he is of good character; and
(e) that he would be a suitable citizen of Malta
Maltese Citizenship Act (Chap. 188), Section V, Art. 10 (1)
No
Comments on 2.5: There are not any laws stipulating this. However, we are informed that the Employment and Training Corporation (www.etc.gov.mt) offers English language courses to foreigners living in Malta. As from coming January (2014) it will also be commencing courses in Maltese language for foreigners.
These courses will be given at different levels (from Level 1 up to Level 6). Each level consists of a 50 hour course. All foreigners residing in Malta can apply, but first preference will be given to those unemployed and registering for work.
To obtain the Maltese citizenship one should attend for the first two levels of the course. A certificate is issued at the end of each level.
Yes
Quotation in original language: Sabiex ikun eliġibbli għall-applikazzjoni ta’ status ta’ resident li joqgħod għal żmien twil, ċittadin ta’ pajjiż terz għandu jġib provi illi hu qed josserva dawn il-kondizzjonijiet ta’ integrazzjoni li ġejjin, b’mod partikolari:
(a) fl-aħħar tnax-il xahar minnufih qabel l-applikazzjoni ta’ status ta’ resident li joqgħod għal żmien twil, kien attenda kors organizzat mis-servizz tax-xogħol pubbliku jew kull awtorità kompetenti oħra u li kien jikkonsisti għall-anqas mitt siegħa u li kellu bħala
materji tas-suġġett l-ambjent u l-istorja soċjali, ekonomika, kulturali u demokratika ta’ Malta, u li ġab prova li tiċċertifika illi kien tal-anqas attenda mitt siegħa tal-lezzjonijiet ta’ dawn il-korsijiet b’attenzjoni sodisfaċenti u li kien ġab marka tal-eżami li ma tkunx
anqas minn ħamsa u sebgħin fil-mija;
(b) ġab marka tal-eżami li ma tkunx anqas minn ħamsa u sebgħin fil-mija wara li kien evalwat mill-awtoritajiet kompetenti illi ġab riżultat ekwivalenti għal-Livell 2 tal-Qafas tal-Kwalifiki għal Malta kemm bil-Malti jew bl-Ingliż ; u
(ċ) ġab prova illi l-miżati neċessarji li jitħallsu fir-rigward tal-korsijiet, eżamijiet u ċertifikati msemmija hawn fuq ġew mħallsa.
Quotation in English: (3) In order to be eligible to apply for long-term resident status, a third country national shall provide evidence that he has complied with the following integration conditions, namely:
(a) in the last twelve months immediately prior to the application for long term resident status he has attended a course organised by the public employment service or any other competent authority of at least one hundred hours having as its subject matter the social,
economic, cultural and democratic history and environment of Malta, and that he provides evidence certifying that he has attended at least one hundred hours of the lessons of these courses with satisfactory attention and that he has achieved an examination pass
mark of at least seventy five percent;
(b) has obtained a pass mark of at least seventy five percent after being assessed by the competent authorities to have achieved the equivalent of Malta Qualifications Framework Level 2 in either Maltese or English; and
(c) provides evidence that the necessary fees charged in relation to the courses, examinations and certificates referred to above have been paid.
Reference (name of the law, article number, date): L.S. 217.05, Art. 5 (3) Regolamenti dwar Status ta' Residenti li joqogħdu għal Żmien Twil (Ċitttadini ta' Pajjiżi Terzi) / S.L. 217.05, Art. 5 (3) Status of Long-term Residents (Third Country Nationals) Regulations
No answer
No
The Employment and Training Corporation (ETC) offers courses for third country citizens who wish to apply for a resident status.
Third country citizens are foreigners coming from countries that are not EU members.
The courses offered by ETC are obligatory for those persons who wish to obtain a long-term resident status.
ETC is also offering a course on Maltese history, culture and society entitled ‘Living and Working in Malta’.
The persons who apply for this course need to have been staying in Malta for at least 5 years.
They need to be in possession of VISA.
They need to have a basic knowledge of the English language.
At the end of the course they are given a mark that reflects their knowledge about the Maltese history and culture. They are also examined on the Maltese language.
Yes
Quotation in original language: MT:
Il-Kurrikulu Minimu Nazzjonali jirrakkomanda lill-għalliema ta’ dan is-settur biex jgħallmu l-Ingliż, il-Matematika, u x-Xjenza u t-Teknoloġija bl-Ingliż. Fi klassijiet fejn it-tagħlim ta’ dawn is-suġġetti bl-ilsien Ingliż joħloq diffikultajiet, l-għalliema jistgħu jużaw iż-żewġ; ilsna flimkien (code-switching) bħala mezz ta’ komunikazzjoni. Filwaqt li jirrikonoxxi l-bżonn tal-code switching bħala mezz ta’ komunikazzjoni f’sitwazzjonijiet pedagoġiċi diffiċli, il-Kurrikulu Minimu Nazzjonali jqis il-konsistenza fl-użu ta’ lsien wieħed waqt il-proċess tat-tagħlim bħala l-iprem kuntest lingwistiku għall-istudenti.
Quotation in English: The National Minimum Curriculum encourages teachers at this level to use English when teaching English, Mathematics, Science and Technology. In classroom situations when teaching these subjects in English poses difficulties, code switching can be used as a means of communication. These situations apart, the National Minimum Curriculum advocates consistency in the use of language during the teaching-learning process.
Reference (name of the law, article number, date): http://www.curriculum.gov.mt/docs/nmc_malti.pdf / http://www.curriculum.gov.mt/docs/nmc_english.pdf
Yes
Comments on 3.2: The answer given to Q. 3.1 applies to all 3 sectors of schools in Malta: State Schools, Independent Schools and Catholic Church Schools.
However, there may be different language regulations concerning the language of instruction in Independent and Church schools.
Yes
Quotation in original language: Twettiq ta’ Politika ta’ Tagħlim tal-Lingwi
Fil-qasam tat-tagħlim tal-ilsna, il-livell sekondarju jkompli bit-tisħiħ tal-ilsna uffiċjali u jintroduċi t-tagħlim tal-ilsna barranin. Dan id-dokument jobbliga lill-għalliema tal-Malti u l-Ingliż li jgħallmu bl-ilsien tas-suġġett tagħhom, u jirrakkomanda lill-għalliema tal-lingwi l-oħra li jgħallmu bl-ilsien tas-suġġett partikolari.
Dan id-dokument jirrakkomanda:
• li l-għalliema li jgħallmu l-Malti, l-Istudji Soċjali, l-Istorja, ir-Reliġjon u l-PSD għandhom jgħallmu bil-Malti;
• li l-għalliema li jgħallmu ilsna barranin għandhom jgħallmu bl-ilsien ikkonċernat, u
• li l-bqija tas-suġġetti l-oħra jiġu mgħallma bl-Ingliż.
Fejn dan joħloq diffikultajiet pedagoġiċi kbar, il-Kurrikulu Minimu Nazzjonali jaċċetta l-użu tal-code switching bħala mezz ta’ komunikazzjoni. Dan id-dokument jisħaq li għandu jkun hemm flessibbiltà biżżejjed fl-iskejjel sekondarji biex dawk it-tfal li jinstabu dgħajfa fl-ilsna uffiċjali jkunu jistgħu jkomplu bi programm ta’ tisħiħ ta’ dawn l-ilsna. Dan il-programm ta’ tisħiħ isir waqt li studenti oħrajn ikunu qegħdin jitgħallmu lsien barrani ieħor.
Quotation in English: Implementing a Policy for Language Teaching
With regard to language teaching, at Secondary level, one should continue with the strengthening of the students' knowledge of the two official languages and the introduction of teaching of foreign languages. This document obliges teachers of Maltese and English to teach in the language of their subject and recommends teachers of foreign languages to teach in the language of their particular subject.
This document recommends that:
• teachers of Maltese, Social Studies, History, Religion and PSD teach these subjects in Maltese;
• teachers of foreign languages teach in the language in question; and
• teachers of the remaining subjects teach in English.
Only in those cases where this poses great pedagogical problems, does the National Minimum Curriculum accept code switching as a means of communication. This document stresses the need for flexibility so that those students who are weak in the official languages can avail themselves of consolidation programmes in this area. They can follow such consolidation programmes during the time that the other students are learning a new foreign language.
Reference (name of the law, article number, date): http://www.curriculum.gov.mt/docs/nmc_malti.pdf / http://www.curriculum.gov.mt/docs/nmc_english.pdf
No
Comments on 3.4: As stated in the National Minimum Curriculum, each school can also adopt its own regulations with regards to the language of instruction. This applies mostly to Church and Independent schools which tend to be more autonomous than State schools.
Yes
Quotation in original language: n/a
Quotation in English: “All tuition at the University is in English except in the case of a modern languages and Maltese”
http://www.um.edu.mt/__data/assets/pdf_file/0006/29409/University_Brochure.pdf (pg 4)
http://www.um.edu.mt/int-eu/erasmus/incoming/langcourses
Language of Assessment
11. (1) The language of assessment shall be English, except that for areas of study involving a language or when Senate approves the delivery of a Study-Unit in Maltese or in any other language, students shall be assessed in that language.
(2) Senate, on the recommendation of a Board, may allow particular students or all students for particular study-units, for a just and sufficient reason, to present for assessment work written in any other language after the Board has ascertained, to the satisfaction of Senate, that all the examiners, including any external examiner, are sufficiently proficient in that language to be able to assess the work at the same standard.
(3) Students are expected to bear in mind the necessity for good expression and orderly presentation in their Examination answers.
http://www.um.edu.mt/registrar/regulations/general/assessment_regulations
Requirements for Admission to Postgraduate Courses
13. All applicants shall be required to demonstrate that their standard of English is satisfactory, unless teaching, research and assessment are done in another language. The Admissions Board may, from time to time, publish the qualifications that are acceptable for each level of University awards, including the level and grades required in the English proficiency qualification. The offer of a place on a Postgraduate Course may be made subject to the applicants obtaining such proficiency qualifications prior to the commencement of their studies.
Language of Dissertations
27. (1) Dissertations for all Postgraduate Awards shall be written in English, except that dissertations in areas of study involving a language may be written in that language.
(2) However, following approval by Senate, a Board may allow particular students to write their dissertation in any other language, provided that the Board has ascertained, to the satisfaction of Senate, that the University has the necessary expertise to supervise and examine the work. In such cases, students shall be required to include a translation of the Abstract in English.
http://www.um.edu.mt/registrar/regulations/general/postgraduate_harmonised_regulations
Language of Thesis
14. (1) Theses shall be written in English, except that theses in areas of study involving a language may be written in that language.
(2) However, a Board may allow students to write their thesis in any other language, provided that the Board has ascertained, to the satisfaction of the Sub-Committee and Senate, that the University has the necessary expertise to supervise and examine the work. In such cases, students shall be required to include a translation of the abstract in English.
http://www.um.edu.mt/registrar/regulations/general/phd
6. Entry Requirements
6.1 General Entry Requirements (see regulation 2.1) Subject to any other provision of these regulations, the General Entry Requirements are the following:
(a) the Matriculation Certificate; and
(b) passes in the Secondary Education Certificate at Grade 5 or better in Maltese, English Language and Mathematics,
provided that if a pass in Maltese, and/or English, and/or Mathematics is obtained within the Matriculation Certificate, either at Advanced or at Intermediate Level, a pass in the Secondary Education Certificate Examination is not required.
7. Alternative Compulsory Subjects in Special Circumstances
7.1 The Admissions Board may, in the special circumstances and subject to the conditions set out hereunder, allow a candidate to offer another subject instead of Maltese as follows:
(a) It may allow a non-Maltese candidate to offer instead of Maltese his own language.
(b) It may allow a Maltese candidate who for reasons of residence or education abroad over a significant period during the previous four years, has not received adequate teaching in Maltese, to offer instead of that subject another language or another subject.
http://www.um.edu.mt/registrar/regulations/general/admissions_regs_1997
Reference (name of the law, article number, date): n/a
Comments on 4.1: The official languages of the University are stipulated black on white:
“Maltese and English shall be the official languages of the University. The University administration may use either language for official purposes”.
1.1 Education Act 1988, Schedule III (Section 48)
http://www.um.edu.mt/__data/assets/pdf_file/0014/10832/extstatute1.pdf
Yes
Refer to answers given for 4.1
No answer
More than 75%
More than 75%
More than 75%
More than 75%
Comments on 4.3: In Malta we only have one University
http://www.um.edu.mt/int-eu/visitingstudents/whychooseuom
More than 75%
More than 75%
More than 75%
More than 75%
Comments on 4.4: “Theses shall be written in English, except that theses in areas of study involving a language may be written in that language”.
Sors:
Legal Notice 293 of 2008 - Malta Government Gazette No. 18,342 - 18 November, 2008
Amended by:
Legal Notice 117 of 2009 -¬ Malta Government Gazette No. 18,404 ¬ - 17 April, 2009
Legal Notice 388 of 2010 -¬ Malta Government Gazette No. 18,629 - ¬ 6 August 2010
Legal Notice 179 of 2011 - Malta Government Gazette No. 18,748 - 10 May 2011
http://www.um.edu.mt/registrar/regulations/general/phd (Pg. 5)
Yes
Quotation in original language: “It-teżijiet għandhom jinkitbu bl-Ingliż, ħlief li teżijiet f’oqsma ta’ studju li jinvolvu lingwa jistgħu jinkitbu b’dik il-lingwa”
Quotation in English: “Theses shall be written in English, except that theses in areas of study involving a language may be written in that language.”
Reference (name of the law, article number, date): Legal Notice 293 of 2008 - Malta Government Gazette No. 18,342 - 18 November, 2008
Amended by:
Legal Notice 117 of 2009 -¬ Malta Government Gazette No. 18,404 ¬ - 17 April, 2009
Legal Notice 388 of 2010 -¬ Malta Government Gazette No. 18,629 - ¬ 6 August 2010
Legal Notice 179 of 2011 - Malta Government Gazette No. 18,748 - 10 May 2011
Authorized
Comments on 4.5: Everything is written in English, except in areas of study involving a language, in which case the summary may be written in that language.
English is one of our official languages. Once again, this is a disadvantage for the development of terminology in Maltese (which is both our official and national language).
Yes
Comments on 4.6: Everything is written in English, except in areas of study involving a language, in which case the summary may be written in that language.
English is one of our official languages. Once again, this is a disadvantage for the development of terminology in Maltese (which is both our official and national language).
Yes
N/A
Comments on 4.7: Kakti u Sukkulenti oħra’ (1963? - ); ‘Xjenza: Journal of the Malta Chamber of Scientists’ (1996-2000) – they have no longer been published. Both journals were in English (although their name was in Maltese).
There is also the ‘Malta Medical Journal’ – its first issue was published in 1989 and the ‘Journal of Euromed Pharmacy’ which was published for the first time in 2011. These are all in English and are still being published by the Faculty of Medicine and Surgery of the University of Malta.
Yes
Comments on 4.8: YES. If the English language (an official language of Malta together with Maltese) is not their mother tongue they should present the ‘English Language Proficiency Certificate’
No
Newspapers in Malta are published in Maltese and English. There have been some articles and something similar in either French or Italian, however these are short articles in magazines and do not appear in newspapers.
Yes
Quotation in original language: “d) li proporzjonijiet xierqa ta’ materjal rekordjat u materjal ieħor imdaħħal fil-programmi jkunu magħmulin bil-lingwa Maltija u jirriflettu l-identità kulturali Maltija”
Quotation in English: “d) that proper proportions of the recorded and other matter included in the programmes are in the Maltese language and reflect Maltese cultural identity”
Reference (name of the law, article number, date): Act 8 of the Broadcasting Law (Chap. 350), Art. 13.2.d, 1st June 1991, amended in 2000 and in 2011.
Subsidiary Legislation (350.10), Legal Notice 180 of 2010, Code on the Correct Use of the Maltese Language on the Broadcasting Media Regulations
In Maltese: Kodiċi Dwar l-Użu Tajjeb tal-Ilsien Malti fil-Mezzi tax-Xandir.
Authorized
Comments on 5.2: When the Broadcasting license is given, a condition has to be considered – about 20% of the content has to be transmitted in the Maltese language. There is also a specific law which states that the broadcaster should make correct use of the Maltese language. If the language is misused, certain citations will follow. 98% of the broadcasting output of all television and radio stations is in Maltese.
Mostly/always
Sometimes
Rarely/never
Sometimes
Rarely/never
Sometimes
Sometimes
Rarely/never
Mostly/always
Rarely/never
Comments on 5.3: Most films in Malta are left as they are produced originally and transmitted in British English or American English). English is an official language in Malta.
There was not any dubbing in children’s films. The main problem why dubbing and lip-sync is almost non existent in these types of films, is because there are limited resources in this area.
SOURCE: Malta Broadcasting Authority
No
Comments on 5.5: There is no particular law indicating radio stations to broadcast folk music. On the contrary, there are certain stations which do not allow folk music to be part of their schedule. Certain folk bands are being exposed on the radio by particular radio stations.
Yes
Quotation in original language: “(9) Jekk xi dokument li jkun parti mill-kontijiet annwali jkun f’xi lingwa barra l-Malti jew l-Ingliż, il-kumpannija għandha tgħaqqad mal-kopja ta’ dak id-dokument ikkonsenjat traduzzjoni tiegħu jew bil-Malti jew bl-Ingliż, ċertifikata bħala traduzzjoni korretta f’dak il-mod li jista’ jkun preskritt.”
Quotation in English: “(9) If any document comprised in the annual accounts is in a language other than Maltese or English, the company shall annex to the copy of that delivered document a translation of it into either Maltese or English, certified to be a correct translation in such manner as may be prescribed.”
Reference (name of the law, article number, date): Att dwar il-Kumpanniji (1996), Kap. 386, Art. 183 (9)
Companies Act (1996), Chap. 386, Art. 183 (9)
No answer
Company name and status:: ST Microelectronics Malta (P)
Rated use of languages:: 1: English
Company name and status:: Bank of Valletta plc (PSO)
Rated use of languages:: 1: English
2: Maltese
Company name and status:: HSBC Malta plc (P)
Rated use of languages:: 1: English
2: Maltese
Company name and status:: Arriva Malta (P)
Rated use of languages:: 1: English
2: Maltese
Company name and status:: Playmobil Malta (P)
Rated use of languages:: 1: English
2: Maltese
3: German
Company name and status:: Management Support Services Ltd (P)
Rated use of languages:: 1: English
2: Maltese
Company name and status:: Malta Freeport Terminals Ltd (P)
Rated use of languages:: 1: Maltese
2: English
Company name and status:: Methode Electronics Malta Ltd (P)
Rated use of languages:: 1: English
2: Maltese
Company name and status:: GO Plc (P)
Rated use of languages:: 1: Maltese
2: English
Company name and status:: European School of English Ltd (P)
Rated use of languages:: 1: English
Comments on 6.2: These are the ten private sector organisations that have the largest number of employees (full and part time) as at end October 2012
SOURCE:
Labour Market Intelligence at ETC (Malta Employment & Training Corporation)
Company name and status:: ST Microelectronics Malta
Rated use of languages:: 1: English
2: Chinese
3: Japanese
Company name and status:: Bank of Valletta plc
Rated use of languages:: 1: English
Company name and status:: HSBC Malta plc
Rated use of languages:: 1: English
Company name and status:: Arriva Malta
Rated use of languages:: 1: English
2: Maltese
3: French
Company name and status:: Playmobil Malta Ltd
Rated use of languages:: 1: English
Company name and status:: Support Services Ltd
Rated use of languages:: 1: English
Company name and status:: Malta Freeport Termianls Ltd
Rated use of languages:: 1: English
Company name and status:: Methode Electronics Malta Ltd
Rated use of languages:: 1: English
2: Chinese
3: French
Company name and status:: GO p.l.c
Rated use of languages:: 1: English
Company name and status:: European School of English Ltd
Rated use of languages:: 1: English
Comments on 6.3: SOURCES:
1. ST Microelectronics Malta - http://www.st.com
2. Bank of Valletta Plc – http://www.bov.com
3. HSBC Malta plc – http://www.hsbc.com.mt
4. Arriva Malta - http://www.arriva.com.mt
5. Playmobil Malta Ltd – http://www.playmobilmalta.com
6. Management Support Services Ltd - http://www.mssmalta.com
7. Malta Freeport Terminals Ltd – http://www.maltafreeport.com.mt/freeport/
8. Methode Electronics Malta Ltd – http://www.methode.com/
9. GO Plc – http://www.go.com.mt
10. European School of English Ltd - http://www.ese-edu.com/
0-10 countries
0-10 countries
Comments on 7.1: For obvious reasons, here we are only considering the Maltese language and not English. There are not any foreign universities from where one can get a Master’s Degree in Maltese.
Arabic: Secondary school
English: Primary school / Secondary school
English: Primary education: Mandatory
French: Secondary school
German: Secondary school
Greek: Secondary school
Italian: Secondary school
Russian: Secondary school
Spanish: Secondary school
Added language: Latin
Foreign language taught in primary or secondary schoo: : Secondary school
Secondary education: (in a church school)
At primary level, the teaching of English is obligatory.
At secondary level, English is still obligatory and these languages are also taught: German, Spanish, French, Arabic.
From the National Minimum Curriculum:
MT:
Flimkien mat-tisħiħ tal-ilsna Ewropej it-Taljan, il-Franċiż, il-Ġermaniż, u l-Ispanjol, id-Diviżjoni tal-Edukazzjoni trid tiżgura li l-pajjiż ikollu wkoll nukleu ta’ nies li għandhom ħakma tajba ta’ ilsna meqjusa bħala strateġikament importanti, bħaċ-Ċiniż, il-Ġappuniż, ir-Russu u l-Għarbi.
Kull skola sekondarja trid tinkludi l-politika dwar l-ilsna uffiċjali fil-pjan ta’ żvilupp tagħha. Fil-pjan ta’ żvilupp trid tingħata stampa ċara tal-qagħda ġenerali tal-iskola f’dan is-settur u liema strateġiji qegħdin jintużaw biex jitjieb it-tagħlim tal-ilsna fl-iskola.
EN:
Apart from strengthening the teaching of European languages, namely Italian, French, German and Spanish, the Education Division must ensure that the country can avail itself of a nucleus of people who have a mastery of languages deemed strategically important. These include Chinese, Japanese, Russian and Arabic.
The Development Plan of every secondary school must lay down a policy on official languages. The development plan must provide a clear picture of the general situation concerning the school in this particular area and must indicate the strategies being adopted to improve language teaching in the school.
At Primary Level, there is a language awareness programme, that is during their last year in primary school (age of 10-11 years old) students are taught (without examinations) basic vocabulary in Italian/French/German and/or Spanish. However, this does not apply to each and every school and might change when one considers the new National Curriculum Framework and reform which are currently being implemented by Primary and Secondary schools in Malta.
MT: https://www.education.gov.mt/mediacenter.ashx?file=MediaCenter/Docs/1_NCF Booklet malti.pdf
EN: https://www.education.gov.mt/mediacenter.ashx?file=MediaCenter/Docs/1_NCF Booklet.pdf
Name (official and English translation): Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti (National Council for the Maltese Language)
Mission: : As stipulated in the Maltese Language Act (Chap. 470 of the Maltese Laws), the Council’s mission is that “of adopting and promoting a suitable language policy and strategy and to verify their performance and observance in every sector of Maltese life, for the benefit and development of the national language and the identity of the Maltese people.”
Relation to national government:: under the auspices of the Ministry of Education (Government owned)
Structure:: According to the Maltese Language Act, “the Council shall be made of eleven members as follows:
(a) a Chairman appointed by the Prime Minister and chosen from among persons who are established and qualified in the study of Maltese and who are recommended by L-Akkademja tal-Malti and by the Department of Maltese Studies at the University;
(b) two persons appointed by the Prime Minister from persons nominated by and from among the members of the Technical Commission:
Provided that until the Council appoints the Technical Commission, the Prime Minister may under this paragraph appoint two persons whom he considers to be suitable;
(c) three persons respectively representing and nominated by L-Akkademja, the Department of Maltese Studies at the University, and the Institute of Linguistics at the University;
(d) a representative of the Education Division coming from the National Curriculum Department and nominated by the Minister;
(e) a representative of the Malta Council for Culture and the Arts nominated by it;
(f) the Attorney General, or his representative which representative shall be an expert involved in legal drafting and translation;
(g) a representative elected in such manner as may be prescribed by and from among the members of the Committees of the Maltese Language Associations listed in the Schedule;
(h) a representative of the Institute of Maltese Journalists.”
The Council also has an Executive Director.
URL:: www.kunsilltalmalti.gov.mt
Comments:: public/publicly founded
Structure:: Publicly founded
ame (official and English translation): L-Akkademja tal-Malti (The Maltese Language Academy)
Mission: : Its role is to promote the status of the Maltese language as a national language in all spheres of life; to contribute towards a linguistic policy and to promote all the aims that form part of the duties of the National Council of the Maltese Language, as defined by the Maltese Language Act; to promote further academic and literary study; to publish yearly its official publication Il-Malti and to build contacts with friends of the Maltese language and with persons who use Maltese outside Malta.
Relation to national government:: none
Structure:: L-Akkademja tal-Malti, previously known as l-Għaqda tal-Kittieba tal-Malti (Maltese Authors Association), is Malta's oldest literary society. It was established on the 14th November 1920, mainly responsible for all the major linguistic and literary development of the Maltese language, developing linguistic academic initiatives which culminated in the national recognition of a standard written Maltese.
It was the prime regulatory body responsible for the Maltese language, on a voluntarily basis, from the early 20th century up to 2004, when a Government law was passed to protect issues related to the national language and to establish the National Council for the Maltese Language. On joining the European Union, Maltese became one of the recognised languages of the EU.
In 2005 the National Council for the Maltese Language was set up through a Law by the Maltese Parliament. This Council is nowadays the main regulatory body of the Maltese language instead of the L-Akkademja tal-Malti.
URL:: www.akkademjatalmalti.com
Comments:: voluntary organization
Structure:: Private
ame (official and English translation): Għaqda tal-Malti – Università (Maltese Language University Association)
Mission: : This is an association made up of students from the Department of Maltese at the University of Malta. It is the oldest association on campus, founded in 1931.
Relation to national government:: none
Structure:: The Head of the University Department of Maltese (ex-officio President) and 8 other members
Activities:: Facebook fan page
URL:: www.ghaqdatalmalti.org
Comments:: voluntary organization
Structure:: Private
ame (official and English translation): Għaqda Poeti Maltin (Maltese Poets Association)
Mission: : The Għaqda Poeti Maltin was established in 1975 with the aim of creating more awareness about Maltese poetry. It organises different events, including a monthly evening of poetry and music where poets recite their own works and discuss various aspects of poetry.
Relation to national government:: none
Structure:: A committee composed of 7 members
Activities:: Poetry reading activities, literature festivals and poetry competitions for children, adolescents (students) and the general public.
URL:: http://ghpm.blogspot.com
Comments:: voluntary organization
Structure:: Private
ame (official and English translation): Għaqda tal-Qarrejja tal-Provi tal-Malti (Association of Proof-readers in Maltese)
Mission: : To organise proof-readers and help them to upgrade their skills, to represent them vis-a-vis the Authorities and to work to obtain recognition and enhance the status of Proofreading as a distinct profession
Relation to national government:: none
Structure:: A voluntary organisation, mainly for certified proofreaders. It has its own statute and is governed by an administrative committee elected for a two-year term during the biennial General Meeting.
Activities:: 1) Organises refresher courses and other activities meant to enhance proofreaders’ skills;
2) Organises talks and cultural activities mainly related to the Maltese language;
3) Organises social activities to improve social cohesion among Maltese proofreaders
URL:: Website is under construction but a Facebook page is active: www.facebook.com/groups/ghqpm
Comments:: voluntary organization
Structure:: Private