1. General questions about your country and its languages

1.1 List each official language in your country, and mark if the language is officially used nationalwide or in certain regions of the country.

Language 1: Irish

Language 2: English

Use:: National / Regional

Use:: National

1.2 What percentage of the population uses the language as a first language?

Use in percentages:: <5%

Use in percentages:: >75%

1.3 In what language(s) are the Constitution and laws in your country written?

Language 1: Irish

Language 2: English

1.3.1 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.3: A document from the Central Statistics Office detailing the latest (2011) Census data on use of the Irish language is available here (p98):
http://www.cso.ie/en/media/csoie/census/documents/census2011pdr/Pdf,8,Tables.pdf
A crude summary of these figures would be that 41.4% of the public throughout the country stated that they could speak Irish, while the figure (see p101) was 69.5% in the Gaeltacht or Irish-speaking areas (mainly along the west coast).


Article 8 of Bunreacht na hÉireann (The Irish Constitution) states (in the official translation):


Article 8
1. The Irish language as the national language is the first official language.
2. The English language is recognised as a second official language.
3. Provision may, however, be made by law for the exclusive use of either of the said languages for any one or more official purposes, either throughout the State or in any part thereof.
Article 25, section 4 subsections 3-6 state:
3° Every Bill shall be signed by the President in the text in which it was passed or deemed to have been passed by both Houses of the Oireachtas, and if a Bill is so passed or deemed to have been passed in both the official languages, the President shall sign the text of the Bill in each of those languages.
4° Where the President signs the text of a Bill in one only of the official languages, an official translation shall be issued in the other official language.
5° As soon as may be after the signature and promulgation of a Bill as a law, the text of such law which was signed by the President or, where the President has signed the text of such law in each of the official languages, both the signed texts shall be enrolled for record in the office of the Registrar of the Supreme Court, and the text, or both the texts, so enrolled shall be conclusive evidence of the provisions of such law.
6° In case of conflict between the texts of a law enrolled under this section in both the official languages, the text in the national language shall prevail.

1.4 Are there languages, other than the official languages you mentioned under 1.2, that can be used in regional courts, regional parliaments, and/or regional administrations?

No

1.4.1 Which languages?

1.4.2 Paste relevant sources here (in original language and in english)

1.4.3 Comments on question, explanation of answers, sources

1.5 Are there other autochthonous (indigenous) languages in your country, not mentioned in your answers to questions 1.1 to 1.4?

Yes

1.5.1 Which languages?

1.0: Shelta (also called ‘cant’ and ‘gammon’ used by Irish travellers)

2.0: Ulster Scots/Ullans

3.0: Irish Sign Language (differs from British Sign Language)

1.5.2 Paste relevant sources here (in original language and inenglish)

1.5.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.5: Information on Ulster-Scots is available on the website of the Ulster-Scots Agency
http://www.ulsterscotsagency.com

1.6 Which are the three main languages (in terms of number of users) spoken by first- and second-generation immigrants in your country?

1.0: --

1.6.1 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.6: According to the 2011 Census, the top three immigrant nationalities are Polish, UK and Lithuanian, thus Polish, English and Lithuanian are the likely answers to this question. Details can be found in the following document:
http://www.cso.ie/en/media/csoie/census/documents/census2011profile6/Profile,6,Migration,and,Diversity,entire,doc.pdf (p.7)


The new Census question, the answers to which are currently being processed, is “Do you speak a language other than English or Irish at home?” [coded yes/no, then, if yes, “What is that language?”]

1.7(a) Except for your own country, in which other countries of the European Union is/are your official language(s) also regarded as an official language?

Country 1: none

1.7(b) In which countries outside the European Union is/are your official language(s) also regarded as an official language?

Country 1 (outside the European Union): none

1.7(c) Comments on question, explanation of answers, sources

1.8 Has your country ratified the European Charter for Regional or Minority Languages?

No

1.8.1 Which regional and/or minority languages does your country officially recognise?

1.8.2 What reservations concerning the charter were raised by your country?

1.8.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.8: The Government decided it was not appropriate to have the Irish language denominated as a ‘Regional or Minority Language’. This decision seems, from a debate cited below (from 1994) to have been influenced by consideration of a language act (since enacted, 2003) and attempts to have Irish made an official language of the EU (2007). [http://debates.oireachtas.ie/dail/1994/05/25/00013.asp ]
More recently (2007), a more explicit statement came in answer to a Dáil [parliamentary] question; the Minister for Foreign Affairs, responding to a question as to when Ireland would ratify the Charter, said “The Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs has advised that given the constitutional status of Irish as the national language and first official language of the State, the European Charter for Regional or Minority Languages of the Council of Europe is not considered to be a suitable mechanism for its promotion and protection. Consequently, there are no plans to sign or ratify the Charter in respect of the Irish language.”
[ http://debates.oireachtas.ie/dail/2007/07/04/00109.asp ]

1.9 Has your country signed the Framework Convention for the Protection of National Minorities?

Yes

1.9.1 What provisions relating to this Convention were made by your country?

--

1.9.2 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 1.9: Ireland signed the Convention 7 May 1999 and it came into force 1 September 1999. Ireland submitted its first state report in November 2001, the second in December 2005 and the third in July 2011. The reports have focused in particular on the Traveller community, who have been accorded specific protection against discrimination under Irish law.

2. Specific legal regulations

2.1 Does the Constitution of your country state what the official/national/main languages are?

Yes

2.1.1 Please quote the relevant article(s) of the Constitution in the original language and in English, including the exact reference.

Original language: Airteagal 8
1. Ós í an Ghaeilge an teanga náisiúnta is í an phríomhtheanga oifigiúil í.
2. Glactar leis an Sacs-Bhéarla mar theanga oifigiúil eile.
3. Ach féadfar socrú a dhéanamh le dlí d'fhonn ceachtar den dá theanga sin a bheith
ina haonteanga le haghaidh aon ghnó nó gnóthaí oifigiúla ar fud an Stáit ar fad nó in
aon chuid de.


Airteagal 25, mír 4, ailt 3-6


3° Is é téacs de Bhille a gcuirfidh an tUachtarán a lámh leis ná an téacs a ritheadh nó a
mheastar a ritheadh ag dhá Theach an Oireachtais agus, má ritear Bille nó má mheastar
é a bheith rite amhlaidh sa dá theanga oifigiúla, cuirfidh an tUachtarán a lámh le téacs
Gaeilge agus le téacs Sacs-Bhéarla an Bhille.
4° I gcás an tUachtarán do chur a láimhe le téacs Bille i dteanga de na teangacha oifigiúla
agus sa teanga sin amháin, ní foláir tiontú oifigiúil a chur amach sa teanga oifigiúil eile.
5° Chomh luath agus is féidir é tar éis Bille a shíniú agus é a fhógairt ina dhlí, ní foláir an
téacs den dlí sin lena mbeidh lámh an Uachtaráin nó, i gcás lámh an Uachtaráin a bheith
le téacs Gaeilge agus le téacs Sacs-Bhéarla an dlí sin, an dá théacs sínithe sin a chur isteach
ina iris nó ina n-iris in oifig Iriseoir na Cúirte Uachtaraí, agus is fianaise dhochloíte ar
fhorálacha an dlí sin an téacs a chuirfear isteach ina iris, nó an dá théacs a chuirfear isteach
ina n-iris, amhlaidh.
6° I gcás téacs Gaeilge agus téacs Sacs-Bhéarla de dhlí a chur isteach ina n-iris faoin alt seo
agus gan an dá théacs sin a bheith de réir a chéile, is ag an téacs Gaeilge a bheidh an
forlámhas.
[quoted from the site of the Dept. of An Taoiseach http://www.taoiseach.gov.ie/irish/Foilseach%C3%A1in/Cartlann_Foilseach%C3%A1n/Foilseach%C3%A1in_2006/Foilseach%C3%A1in_de_2002/Constitution_of_Ireland_Irish_.pdf ]

English translation: Article 8 of Bunreacht na hÉireann (The Irish Constitution) states (in the official translation):


Article 8
1. The Irish language as the national language is the first official language.
2. The English language is recognised as a second official language.
3. Provision may, however, be made by law for the exclusive use of either of the said
languages for any one or more official purposes, either throughout the State or in any part
thereof.
Article 25, section 4 subsections 3-6 state:
3° Every Bill shall be signed by the President in the text in which it was passed or deemed
to have been passed by both Houses of the Oireachtas, and if a Bill is so passed or deemed
to have been passed in both the official languages, the President shall sign the text of the
Bill in each of those languages.
4° Where the President signs the text of a Bill in one only of the official languages, an official
translation shall be issued in the other official language.
5° As soon as may be after the signature and promulgation of a Bill as a law, the text of
such law which was signed by the President or, where the President has signed the text of
such law in each of the official languages, both the signed texts shall be enrolled for record
in the office of the Registrar of the Supreme Court, and the text, or both the texts, so
enrolled shall be conclusive evidence of the provisions of such law.
6° In case of conflict between the texts of a law enrolled under this section in both the
official languages, the text in the national language shall prevail.


Yes – see link below to authorised translation


http://www.taoiseach.gov.ie/eng/Youth_Zone/About_the_Constitution,_Flag,_Anthem_Harp/Constitution_of_Ireland_March_2010.pdf

2.1.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.1.3 Comments on 2.1.1

Regarding the provisions cited in Article 25, section 4, subsection 6, a similar intent is evidenced in Article 25, section 5, subsection 4.

2.2 Is there a language law stipulating what language is (or what languages are) to be used in official matters?

Yes

2.2.1 Please quote the relevant article(s) of the language law(s) in the original language and in English including the exact reference.

Original language: Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003

English translation: Official Languages Act 2003

2.2.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.2.3 Comments on 2.2.1

The Act seeks to set out the provision of services in the Irish language by means of language ‘schemes’ agreed between public bodies and the Dept responsible for the Act’s implementation [currently called The Dept. for Arts, Heritage and Gaeltacht Affairs]. These schemes may take account of the sometimes low level of current provision and seek to increase it, under the supervision of a Language Commissioner (along the lines of the Canadian model).


The previous Government agreed (30 November 2010) a 20-Year Strategy for Irish, a broad statement of its vision and goals for the period in question. The Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht is currently conducting a review of the Official Languages Act 2003, in line with the commitment in the Programme for Government. The Department received circa 1,400 survey responses and 260 submissions from interested parties during its public consultation process on the review which ended on 31 January 2012. Analysis of the recommendations received is underway.
Acht na Gaeltachta 2012 / Gaeltacht Act 2012 proposes the provision of certain services through the Irish Language in areas with varying percentages of Irish Speakers. An innovation here is the inclusion of areas outside the boundaries of the official Gaeltacht.




Official Irish language text of Language Strategy:
http://www.pobail.ie/ie/AnGhaeilge/Straiteis/Strait%C3%A9isGaeilge.pdf
Official English language text of Language Strategy:
http://www.pobail.ie/en/IrishLanguage/Strategy/StrategyEnglish.pdf


Bilingual text of 2012 Act mentioned above:
http://www.oireachtas.ie/documents/bills28/acts/2012/a34112full.pdf#page=15

2.2.4 Comments on question, explanation of answers, sources

2.3 Is there any legislation other than the Constitution or a language law that defines the use of language(s) in government, public administration and/or judiciary institutions?

Yes

2.3.1 Please quote the relevant article(s) in the original language and in English, including the exact reference.

Original language: An tAcht Oideachais 1998

English translation: Education Act 1998 [for example]* (authorized)

2.3.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.3.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 2.3: Among the “Objects of the Act” the following appear:


“to contribute to the realisation of national policy and objectives in relation to the extension of bi-lingualism in Irish society and in particular the achievement of a greater use of the Irish language at school and in the community;


to contribute to the maintenance of Irish as the primary community language in Gaeltacht areas”


* This particular Act is cited as an example of the legislative protection for Irish in the education system generally. The status of Irish as a core subject within the education system at primary and post-primary level has been the means by which speakers have been produced – see Pádraig Ó Riagáin Language policy and social reproduction: Ireland 1893-1993 (Oxford, 1997).




Incidentally, Article 18 of the Standing Orders of the Oireachtas [the Irish houses of government] requires bilingual [in Irish and English] publication of legislative Acts.


Another improtant piece:
Quotation in original language: An tAcht um Chomhaontú na Breataine-na hÉireann 1999
Quotation in English: British-Irish Agreement Act 1999
Is the English translation of the quotation authorized?: Yes
Reference (name of the law, article number, date)


Official Irish language text:
http://www.achtanna.ie/print/ga.act.1999.0001.1.html
Official English language text:
http://www.acts.ie/print/en.act.1999.0001.1.html




Comments on question, explanation of answers, sources




This Act established a number of North/South Implementation Bodies, as they came to be known, among them the Language Body – a component of which is Foras na Gaeilge, the functions of which are set out as follows:




Part 5 of Annex 1 sets out the functions of the Body. The Body will exercise these functions in accordance with the following arrangements and those set out in Part 7 below.
1.1 The functions of Bord na Gaeilge in regard to the promotion of the Irish language and its staff, assets and obligations will be transferred to the Body. Bord na Gaeilge will be dissolved. The functions of the Irish Minister for Arts, Heritage, Gaeltacht and the Islands in relation to financial support for certain voluntary Irish language organisations will also be transferred to the Body.
1.2 In carrying out its functions of developing terminology and dictionaries and supporting Irish-medium education and the teaching of Irish, the Body, having regard to the legislative and other curriculum requirements applicable to each jurisdiction—
(a) (i) may review the curriculum resources made available for Irish-medium education and the teaching of Irish, including the provision of appropriate textbooks, other teaching materials and teaching aids;
(ii) may conduct research into any matters relating to the provision of Irish-medium education and the teaching of Irish in schools or other places, including the methods of teaching employed, the curricula taught and the assessment procedures adopted;
(iii) may publish, in such form as it considers appropriate, the outcomes of its research and reviews, including recommendations for action;
(b) will exercise the functions exercised prior to the establishment of the Body by the Irish Department of Education and Science, through An Gúm, with respect to the publication of books in Irish in support of Irish-medium education and the teaching of Irish in schools and elsewhere;
(c) will exercise the functions exercised prior to the establishment of the Body by the Irish Department of Education and Science, through An Coiste Téarmaíochta with respect to the development of terminology and vocabulary in Irish; and
(d) will facilitate co-operation between the body to be established in accordance with Section 31 of the Irish Education Act, 1998 and any promotional body funded under Article 89 of the Education (Northern Ireland) Order 1998.
1.3 Arising out of research or a review carried out under paragraph 1.2 (a) the Body may give advice or make recommendations for action in relation to Irish-medium education and the teaching of Irish.
1.4 The functions of the Body in relation to the Irish language will be exercised by an Irish language agency of the Body. The working language of the agency will be Irish, subject to the provisions of the Financial Memorandum. Subject to the agreement of the Body the agency will decide its own title. In carrying out the Body's functions, the Irish language agency will have regard to the positions of the Irish language in the two jurisdictions. In Northern Ireland this position will be the British Government's commitments in respect of the Rights, Safeguards and Equality of Opportunity section of the Multi-Party Agreement and any relevant legislation. In Ireland, this position will be the constitutional and legal position of the Irish language, Irish Government policy and the measures and practices built up to foster and promote the language.
1.5 An Education Unit within this agency will carry out the functions outlined in paragraphs question 1

2.4 Does your country have a compulsory test or examination that includes a language test in (one of) the national/official language(s) which has to be passed in order to obtain citizenship?

No

2.4.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

2.4.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.4.3 Comments on question, explanation of answers, sources

2.5 Does your country offer instruction with regard to which national/official language(s) have to be mastered in order to obtain citizenship?

No

2.5.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

2.5.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.5.3 Comments on question, explanation of answers, sources

2.6 Does your country have a compulsory examination or test with regard to which (one of the) national language(s) have to be mastered in order to obtain permanent residency (i.e. without becoming a citizen of your country)?

No

2.6.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

2.6.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.6.3 Comments on question, explanation of answers, sources

2.7 Does the government of your country provide instruction, with regard to which (one of the) national/official language(s) have to be masted in order to obtain permanent residency?

No

2.7.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

2.7.2 Is the English translation of the quotation authorised?

2.7.3 Comments on question, explanation of answers, sources

3. Instruction in and use of languages in primary and secondary education

3.1 Is there any regulation in your country that gives the official language(s) a declared status as a medium of instruction in primary schools?

Yes

3.1.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

Quotation in original language: An tAcht Oideachais 1998

Quotation in English: Education Act 1998

Reference (name of the law, article number, date): See 2.3.1 above

3.1.2 Please state which languages are used as mediums of language instruction.

3.1.3 Is the English translation of the quotation authorised?

3.1.4 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 3.1: See 2.3.1 above


An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta was founded under the provisions of Article 31 of the Education Act of 1998 to establish a structure to cater for the educational needs of Gaeltacht schools and of Gaelscoileanna*. There are functions also in Article 31 relating to the teaching of Irish in the country’s other schools.
The Comhairle’s role relates to both primary and post-primary education and the three main areas of work are: the provision of teaching resources; the provision of support services and; research.
[see: www.cogg.ie ]
A recent (2013) decision by the Minister for Education and Skills is to amalgamate COGG with the National Council for Curriculum and Assessment aims to enhance COGG's capacity for meeting its statutory functions. See :
http://oireachtasdebates.oireachtas.ie/Debates%20Authoring/DebatesWebPack.nsf/takes/dail2013013000064#N24

3.2 Are there other (regional or local) regulations concerning the use of the official or other languages as mediums of instruction in primary schools?

Yes

3.2.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

Quotation in original language: As above [the reference to Gaeltacht areas]

3.2.2 Is the English translation of the quotation authorised?

3.2.3 Comments on question, explanation of answers, sources

3.3 Is there any regulation in your country that gives the official language(s) a declared status as mediums of instruction in secondary schools?

Yes

3.3.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

Quotation in original language: as above

3.3.2 Please state which languages are used as languages of instruction.

3.3.3 Is the English translation of the quotation authorised?

3.3.4 Comments on question, explanation of answers, sources

3.4 Are there other (regional or local) regulations concerning the use of the official or other languages as mediums of instruction in secondary schools?

Yes

3.4.1 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

Quotation in original language: see comment below

3.4.2 Is the English translation of the quotation authorised?

3.4.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 3.4: See the reference to gaeltacht areas in the pieces about COGG above.

4. Instruction in and use of languages at university level

4.1 Is there any regulation in your country that gives the official langauge(s) a declared status as mediums of instruction at university level?

Yes

4.1.1 Please state which languages are used as languages of instruction.

4.1.2 Quote the relevant legislation in the original language and in English, including the exact reference.

Quotation in original language: see comment below

4.1.3 Is the English translation of the quotation authorised?

4.1.4 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 4.1: Third-level bodies in the public sector are included in the Official Languages Act 2003.


Actual provision is permitted, but not at all widespread in the third-level sector. Certain under- and post-graduate courses are offered through the medium of Irish, but most relate to the language itself or related issues (e.g. language planning).


For an overview see: C. Nic Pháidín and D. uí Bhraonáin, eds. University Education in Irish: challenges and perspectives (Dublin City University, 2004

4.2 Are there any (national, regional, local, or other) regulations about the language in which bachelor’s, master’s or doctoral courses and programs should be taught?

Yes

4.2.1 Please quote the relevant article(s) in the original language and in English, including the exact reference.

see comments to previous question

4.2.2 Are there other (regional or local) regulations concerning the language of instruction in university research programs?

Yes

4.2.2 Please quote the relevant article(s) in the original language and in English, including the exact reference.

see previous

4.2.3 Comments on question, explanation of answers, sources

4.3 Select the five biggest universities of your country (by means of number of students) covering all academic fields (humanities, social sciences and natural sciences).

4.3.1 What percentage of the master’s programs in the five selected universities is taught in English?

More than 75%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.3.2 What percentage of the master’s programs for the humanities in the five selected universities is taught in English?

More than 75%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.3.3 What percentage of the master’s programs for social sciences in the five selected universities is taught in English?

More than 75%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.3.4 What percentage of the master’s programs for mathematics and natural sciences in the five selected universities is taught in English?

More than 75%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.3.5 Comments on question, explanation of answers, sources

4.4 Select the five biggest universities of your country (by means of number of students) covering all academic fields (humanities, social sciences and natural sciences).

4.4.1 What is the overall percentage of the PhD dissertations in your country that are written in English?

More than 75%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.4.2 What is the overall percentage of the PhD dissertations in the humanities in your country that are written in English?

More than 75%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.4.3 What is the overall percentage of the PhD dissertations in the social sciences in your country that are written in English?

More than 75%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.4.4 What is the overall percentage of the PhD dissertations in the mathematics and natural sciences in your country that are written in English?

More than 75%

No answer
Between 0-25%
Between 26-50%
Between 51-75%
More than 75%

4.4.5 Comments on question, explanation of answers, sources

4.5 Are there any regulations about the language in which a PhD (doctoral) dissertation should be written?

Yes

4.5.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

Quotation in original language: 3rd level education in the public sector is subject to the Official Languages Act 2003 [cited previously].

4.5.2 Is the English translation of the quotation autorized?

Authorized

4.5.3 Comments on question, explanation of answers, sources

4.6 If PhD dissertations can be written In English, is it compulsory to add a summary in the official language or one of the official languages of your country?

No

4.6.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

4.6.2 Is the English translation of the quotation authorised?

4.6.3 Comments on question, explanation of answers, sources

4.7 Are there any established scientific journals in your country partly or fully published in the official language(s)?

Yes

4.7.1 In what scientific fields are those journals?

Humanities / Social sciences / Mathematics and natural sciences

4.7.2 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 4.7: Academic publications are practially all in English, except in the field of Irish language studies themselves.

4.8 Do foreign students who wish to sign up for a course (conducted in your country’s official language) at a university in your country have to pass a language proficiency test (in your country´s official language) prior to registration?

Yes

4.8.1 How many universities selected under 4.3 require foreign students (seeking to sign up for a course conducted in your country’s official language) to pass a special language proficiency test (in your country’s official language) prior to registration?

4.8.2 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 4.8: The largest, national university, the National University of Ireland (with colleges in Dublin, Cork, Maynooth and Galway) has a matriculation requirement for students from Ireland which includes both English and Irish.
As the language of instruction throughout third level institutions in Ireland is predominantly English, individual course requirements would satisfy themselves that prospective students have a sufficient standard of English.

5. Media

5.1 Are there any daily papers written in a language other than your country’s official language(s) that are produced in your country and distributed nationwide or in a substantial part of the nation?

No

5.1.1 Please list the papers.

5.1.2 Comments on question, explanation of answers, sources

The print media is predominantly in the English language with a growing market share going to imports of UK newspapers.


There is no Irish language daily newspaper. Until February 2013 there were two weekly, printed Irish language newspapers: Gaelscéal and Foinse, the latter is a supplement with the popular English-language newspapers, The Irish Independent. Gaelscéal ceased publication due to declining readership and Foras na Gaeilge which had funded it is currently researching how best to provide a new service (printed or online) through the Irish Language medium.

5.2 Has/have the official language(s) of your country a declared status as a medium of communication in the public service contracts with radio and/or TV broadcasters in your country?

Yes

5.2.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

Quotation in original language: An tAcht Craolacháin 2009

Quotation in English: The Broadcasting Act 2009

Reference (name of the law, article number, date): Irish language text:
http://www.acts.ie/print/ga.act.2009.0018.1.html
English language text:
http://www.acts.ie/print/en.act.2009.0018.1.html

5.2.2 Is the English translation of the quotation authorised?

Authorized

5.2.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 5.2: The State broadcaster, RTÉ has particular obligations to the Irish language, but the majority of its programmes are in English.
The most notable feature of TV broadcasting in the past decade or so has been TG4 (originally called Teilifís na Gaeilge), a predominantly Irish language TV station. It has been on the air since 1996. [ see: http://www.tg4.ie/en/corporate/background.html ]

5.3 How do public service television and film distributors in your country generally deal with languages other than your country’s official language(s) when broadcasting foreign films for adults?

5.3.1 Broadcast in original language

No answer

5.3.2 Broadcast in original language with voice-over

No answer

5.3.3 Broadcast with dubbing

No answer

5.3.4 Broadcast with subtitles

Mostly/always

5.3.5 Dual-channel sound (broadcast in two languages)

No answer

5.3.6 Other:

5.3.7 Other:

5.4 How do public service television and film distributors in your country generally deal with languages other than your country’s official language(s) when broadcasting foreign films for children?

5.4.1 Broadcast in original language

No answer

5.4.2 Broadcast in original language with voice-over

No answer

5.4.3 Broadcast with dubbing

Mostly/always

5.4.4 Broadcast with subtitles

No answer

5.4.5 Dual-channel sound (broadcast in two languages)

No answer

5.4.6 Other:

5.4.7 Other:

5.4.8 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 5.3: 5.3: Only a very small amount of this - or any subtitling is in Irish.
The subtitling dubbling policies of TG4 are described in an article archived here:
http://www.aber.ac.uk/mercator/images/UinsionnMacDubhghaill.pdf. The other channels use English subtitles in the case of foreign films.
5.4: On TG4 popular children's cartoons are dubbed into Irish and the occasional feature film (one of the Harry Potter series, for example).
By and large, children's/youth programmes in general entail a greater degree of interactivity (texting, phonecalls for competitions, on-screen dedications, greetings) and are produced for TG4 (usually commissioned from independent production companies) in Irish, often mixing English-language pop material such as videos.

5.5 Is there any legal/official regulation in your country concerning the amount of radio broadcasting popular and folk vocal music in the official language(s)?

Yes

5.5.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

Reference (name of the law, article number, date): Broadcasting Act 2009, previously cited at 5.2.1

5.5.2 Is the English translation of the quotation authorised?

5.5.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 5.5: Among the Objectives of the Broadcasting Authority cited in the Act [Section 25] are " that the number and categories of broadcasting services made available in the State by virtue of this Act best serve the needs of the people of the island of Ireland, bearing in mind their languages and traditions and their religious, ethical and cultural diversity"
and elsewhere in the same Section it is stated that the Authority and statutory committees shall seek to "promote and stimulate the development of Irish language programming and broadcasting services."

6. Business

6.1 Is there a legal/official regulation in your country concerning the use of languages in industry, commerce, business or other working environments?

No

6.1.1 Please quote the relevant article(s), including the exact reference.

6.1.2 Is the English translation of the quotation authorised?

6.1.3 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 6.1: Some of the semi-state organizations such as the main electricity company provide bilingual documentation (billing etc). Other semi-state organizations such as the transport companies use bilingual destination signage.
Some private companies use Irish bilingually, particularly in signage. This is quite common in both local and multi-national organizations (supermarkets such as Superquinn and Tesco, some of the big multinational hardware stores such as B&Q and some small independent shops). Some banks, such as Bank of Ireland, offer a bilingual service English/Irish option on their ATMS.
Foras na Gaeilge fund a scheme which offers to pay half (up to €1,000) of a private company's signage fees if printed bilingually. For more information see : http://www.gaeilge.ie/Foras_na_Gaeilge/Community_and_Business.asp#schemes

6.2 In which languages are the companies´ annual reports written in your country? List the ten largest companies (by number of employees). The companies should have their main location in your country and be a major employer.

Company name and status:: see comments below

6.2.1 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 6.2: All the large, private companies publish in English only.
Those in the state sector are covered by the Official Languages Act 2003 and publish the Annual Reports bilingually, in both Irish and English.

6.3 What are the official website languages of those ten companies?

6.3.1 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 6.3: The same patterns as evident at 6.2 holds true here.

7. Dissemination of official languages abroad

7.1 In how many foreign countries around the world (where your country’s language is not an official language) is there an opportunity of obtaining a master’s degree in your country’s official language as a field of study?

0-10 countries

7.1.1 Comments on question, explanation of answers, sources

7.2 Please indicate the number of universities worldwide where students can obtain a master’s degree in your country’s official language. (Exclude countries where your official language is an official language.)

0-10 countries

7.2.1 Comments on question, explanation of answers, sources

Comments on 7.1: The Master's Degrees are available in the UK - predominantly Oxbridge - and in the US, in Celtic Departments such as those at Harvard and Notre Dame.
In a separate scheme, the Dept. of Arts, Heritage and the Gaeltacht , has been making funds available to third-level institutions abroad since approximately 2006 to promote the teaching of Irish (see: http://www.ahg.gov.ie/en/Irish/IrishLanguageSupportSchemes/ThirdLevelEducationOverseas/.

7.3 Which languages are officially taught as foreign languages in your country’s primary and/or secondary schools?

Arabic: Secondary school

French: Secondary school

German: Secondary school

Greek: Secondary school

Italian: Secondary school

Japanese: Secondary school

Russian: Secondary school

Spanish: Secondary school

Added language: Hebrew Studies

Foreign language taught in primary or secondary schoo: : Secondary school

Added language: Latin

Foreign language taught in primary or secondary schoo: : Secondary school

Added language: Classical Studies

Foreign language taught in primary or secondary schoo: : Secondary school

7.3.1 Comments on question, explanation of answers, sources

*Although it is not part of the Primary School Curriculum in Ireland, the 'Modern Languages in Primary Schools Initiative' provide support to schools who wish to teach foreign languages in schools during course hours. See: http://www.mlpsi.ie/


What the State Examinations Commission calls "Non-Curricular EU Languages" also include Dutch, Portuguese, Polish, Latvian, Lithuanian and Romanian

8. Language organisations

8.1 What are the most important public, non-governmental but publicly funded, and private organisations for your country’s official language(s) and for the other indigenous languages?

8.1.1

Name (official and English translation): Foras na Gaeilge (Budget c. €20m) [there is no officially accepted English language translation of Foras na Gaeilge]

Language(s):: Irish

Mission: : To increase the use of Irish in everyday life.

Relation to national government:: Foras na Gaeilge, although funded by the state (by two states, in fact) is an “arms’ length body” – operating at a remove from government.*

Activities:: Provision of funding to various Irish language organizations, implementation of various projects such as the flagship English-Irish Dictionary project, provision of terminology etc. etc. A full statement of Foras na Gaeilge’s remit is to be found in the British-Irish Agremment Act 1999. [ http://www.acts.ie/print/en.act.1999.0001.1.html ]

URL:: www.gaeilge.ie

Comments:: * Funding for Foras na Gaeilge is provided through two government departments, North and South. The Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht (which has governmental responsibility for the Irish language and the Gaeltacht or ‘Irish speaking areas’) provides 75% of the budget, while the Department of Culture Arts and Leisure of the Northern Ireland Assembly provides the remaining 25%. Foras na Gaeilge’s remit is an all-island one (the promotion of the Irish language throughout the island of Ireland), making Foras quite unusual within EFNIL as being a language organization with a trans-national remit.

Structure:: Publicly founded

8.1.2

ame (official and English translation): Conradh Na Gaeilge [‘The Gaelic League’] (Budget c. €0.5m)

Language(s):: Irish

Mission: : The main aim of the organization is to re-establish Irish as the primary language of Ireland.

Relation to national government:: A Board comprised of representatives elected from a local branch network; Staff (c.6 full-time, paid staff)/ Funded by Foras na Gaeilge who are an “arms’ length body” (as described above)

Activities:: : Irish Language Classes, Irish Language events such as "Seachtain na Gaeilge" (Irish Language Week),

URL:: www.cnag.ie

Structure:: Publicly founded

8.1.3

ame (official and English translation): Comhdháil Naisiúnta na Gaeilge [‘The National Conference of Irish’] (Budget c.€0.7m)

Language(s):: Irish

Mission: : to 'strengthen and consolidate goodwill and support for the Irish language and its usage as a living language so that it may be used freely and widely in all aspects of Irish life'.
Structure: A Board made of representatives of 24 member-organizations from within the Irish language sector; Staff (c.8 paid, full-time staff)

Relation to national government:: Funded by Foras na Gaeilge who are an “arms’ length body” (as described above)

Activities:: An Chomhdháil currently sees its role as providing leadership to those involved in community and voluntary work on behalf of the Irish language; to provide analysis of Government policies with reference to the language and the development and promotion of new policy measures’ [from its website]

URL:: www.gaelport.com

Comments:: Structure: A Board made of representatives of 24 member-organizations from within the Irish language sector; Staff (c.8 paid, full-time staff)

Structure:: Publicly founded

8.1.4

8.1.5

8.1.6

8.1.7

8.1.8

8.1.9

8.1.10 Feel free to add futher